Смерть
перевод с итальянского
Мне близость смерти не дает уснуть:
Тревожно, что конечен этот путь,
И больше не увижу никогда я
Родных, друзей, цветов на клумбах мая
С тем запахом... И всех других людей,
что повстречались в круговерти дней.
И лучше, все случилось чтоб зимою:
Унылый дождь бы лил густой стеною
В один из долгих вечеров, когда
Грязь хлещет по ботинкам и вода...
А люди, прячась в барах, греют руки
Теплом каминов, и бегут от скуки.
Оригинал на итальянском:
La morte
(Tonino Guerra)
A me la morte
mi fa morire di paura
perche' morendo si lasciano troppe
cose che poi non si vedranno mai piu':
gli amici,
quelli della famiglia, i fiori
del viale che hanno quell’odore
e tutta la gente che hai incontrato
anche una volta sola.
Io vorrei morire proprio dentro l’inverno
mentre piove
in uno di quei giorni in cui e' sera presto
e per la strada le scarpe
si sporcano di fango
e la gente e' chiusa nei caffe'
stretta intorno alla stufa.
Свидетельство о публикации №120102509761
Осенних чувств пришла и к нам пора,
С чернильных уст упала на тетрадку,
С горчинкой кофе новая глава.
С заглавной буквы мчится ветер морем,
И крики чаек разрывают грудь,
А там рыбак идущий на моторе,
Решил судьбу удачей обмануть.
И так всегда всё новое с задумки,
Начнёт свой путь с рождения мечты,
И между строк в незримых закоулках,
Проявятся осенние черты.
Спасибо Вам, Галина за прекрасные и вдохновенные стихи.
Желаю Вам всего хорошего и жизнерадостного.
С теплом, Я.
Павел Роживец 30.10.2020 08:35 Заявить о нарушении
Спасибо огромное!
Мечте - свежего ветра в парусах, пусть удача сопутствует, невзирая на время года, время жизни.
И Вам всего только самого наилучшего!
Галина Слайковская 04.11.2020 22:08 Заявить о нарушении