Сонет Шекспира 56
Проснись любовь и силу обнови,
Неужто ты и голода тупее?
Его сейчас возможно утолить,
А позже есть захочется сильнее.
Так ты люби и будь такой, как он:
Сегодня ты насытилась блаженно,
Устало погружаясь в крепкий сон,
Но завтра будь со страстью неизменной.
Чтоб час разлуки стал, как океан,
Тогда ты будешь для влюблённых слаще.
И выйдя вновь к желанным берегам,
Их пылкий взгляд намного станет ярче.
Чем этот час разлуки холодней,
Тем встреча втрое кажется теплей.
Сонет Шекспира:
Sweet love, renew thy force, be it not said
Thy edge should blunter be than appetite,
Which but today by feeding is allayed,
Tomorrow sharp'ned in his former might.
So, love, be thou: although today thou fill
Thy hungry eyes even till they wink with fullness,
Tomorrow see again, and do not kill
The spirit of love with a perpetual dullness:
Let this sad int'rim like the ocean be
Which parts the shore, where two contracted new
Come daily to the banks, that when they see
Return of love, more blest may be the view;
As call it winter, which being full of care,
Makes summers welcome, thrice more wished, more rare.
Sonnet 56 by William Shakespeare в оригинале
Перевод из гугла:
Сладкая любовь, обнови свою силу, не будь сказано
Твой край должен быть тупее аппетита,
Которая, но сегодня утоляется кормлением,
Ровно завтра в его былой мощи.
Так что люби, будь ты: хотя сегодня ты наполняешься
Твои голодные глаза, пока они не мигнут от полноты,
Завтра еще увидимся и не убивай
Дух любви с вечной тупостью:
Пусть будет эта грустная интрига, как океан.
Какие части берега, где два новых
Приходите ежедневно в банки, чтобы, когда они увидят
Возвращение любви, может быть, вид лучше;
Как зовут зиму заботу,
Делает лето желанным, втрое желанным, реже.
Сонет 56 Уильяма Шекспира в оригинале
Метки:
Свидетельство о публикации №120102508761
Марина Владимировна Свиридова 26.10.2020 09:07 Заявить о нарушении