Ежи Либерт. Юноше с портрета Маса
Неспроста устраняешь свой взор перед нами:
всё печальней, глаза череваты слезами.
Та на сердце твоём не твоя же доколе–
ты по ней во хмелю благородною болью.
В полдень ваш, перевитый горячим муслином,
на висках наблюдай жилки, синие сплином,
засмотрись ей в два неба в глаза– и запомни:
вечер гасит её вместе с меркнущим полднем.
И когда отойдёт за своей красотою
кою ты полюбил меж иными навеки,
и сомкнутся, увяв, лепестки её веки,
на виду твоём смерть её всласть упокоит.
перевод с польского Терджимана Кырымлы
иллюстрация: Николас Мас (1634-1693), Портрет молодого мужчины
Do mlodzienca z obrazu Maas'a
Mlodzience, prozno wzrok swoj ukrywasz przed nami,
Oczy coraz smutniejsze zachodza ci lzami,
Na smukla, mloda postac zapatrzony czule,
Jak winem sie upiles, szlachetnym swym bolem.
W poludnie, spowiniete goracym muslinem,
Na twarzy ukochanej sledzac zylki sine,
Mozes w oczy jej patrzac, jak w dwa nieba, przeczul,
Ze zarowno z blekitem i ja zgasi wieczor.
I gdy zwolna odejdzie pogodna i wiotka
Ta, ktora ukochales wsrod innych, na wieki,
Gdy jak platki opadna jej zwiedle powieki–
Wiedz, pod twojem spojrzeniem nawet smierc jest slodka.
Jerzy Liebert
Свидетельство о публикации №120102508650