Джон Берримен - Песня-фантазия 172

ПЕСНЯ-ФАНТАЗИЯ 172

Ваше лицо с укором смотрит на меня, Самоубийца.
Лилась стремительным потоком Ваша сила, но к концу
в ней лишь агония и ярость зазвучат.
Вначале окрестили Вас Сильвией Плат,
но позже Вы сменили имя на миссис Хьюз, родиться
детям время подошло, но перемены оказались не к лицу,

принудив Вас духовку лучшим выходом признать.
Задумчиво разглядывая Вас, всю тяжесть горя вижу в выражении раскрывающихся шире
частично скрытых капюшоном глаз
и позволяю снова Вам уйти от нас,
хоть плач оставленных без матери детей заставит вновь меня страдать.
Вы мучились недолго в этом мире,

но этот выбор Ваш покинуть мир-тюрьму,
ещё одно самоубийство, почему?
единую картину выстроит с другими
и вот уже вконец измученный и сёстрами, и братьями своими
смущённый Генри себя спросит надо ли ему
влачить своё существование одному.

ДЖОН БЕРРИМЕН
Перевод Дениса Говзича

И ОРИГИНАЛ

DREAM SONG 172

Your face broods from my table, Suicide.
Your force came on like a torrent toward the end
of agony and wrath.
You were christened in the beginning Sylvia Plath
and changed that name for Mrs Hughes and bred
and went on round the bend

till the oven seemed the proper place for you.
I brood upon your face, the geography of grief,
hooded, till I allow
again your resignation from us now
though the screams of orphaned children fix me anew.
Your torment here was brief,

long falls your exit all repeatingly,
a poor exemplum, one more suicide,
to stack upon the others
till stricken Henry with his sisters & brothers
suddenly gone pauses to wonder why he
alone breasts the wronging tide.

Подстрочник и подробный разбор стихотворения по ссылке
http://stihi.ru/2017/07/24/2328

ДАЛЕЕ

Дениз Левертов «Вмешательство»
http://stihi.ru/2020/10/24/9248

На фото: Джон Берримен


Рецензии