The Foggy Dew. Вольный перевод с англ

by Canon Charles O'Neill

Тем пасхальным днём проезжал верхом по дороге на ярмарку я.
И за строем строй на дороге той обступал эскадрон меня.
Волынок звук, барабанов стук — в этот миг вдруг умолкли все...
И малиновый звон над рекой, как сон, разливался в туманной росе.

А над городом гордо поверх стены поднят наш непокорный флаг.
Лучше пасть под небом своей страны, чем пропасть вдалеке за так.
С родных полей птичьих стай скорей устремились герои все
в тот рассветный миг, когда дети тьмы надвигались в туманной росе.

Самый храбрый пал, и набат звучал для того, кто был там со мной,
кто пасхальною той упоён порой, кто был той унесён весной.
Весь мир смотрел на того, кто смел, кто поднялся во всей красе,
кто шёл в бой на смерть, чтоб свободы свет просиял в туманной росе.

Вновь долиною той я скакал домой, и на сердце была беда.
Сколько славных людей не найти нигде, не вернуть уже никогда!
Слезу гоня, я сойду с коня и за них помолюсь за всех,
кто, разрушив плен, обратился в тлен и лежит в туманной росе.

24.10.2020 Весёлый Пасёлак


Рецензии