332. Дикинсон. Два вида созревания

Emily Dickinson
"There are two Ripenings" (332)
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

There are two Ripenings — one — of sight —
Whose forces Spheric wind
Until the Velvet product
Drop spicy to the ground —
A homelier maturing —
A process in the Bur —
That teeth of Frosts alone disclose
In far October Air.

Верлибр
Эмили Дикинсон
"Два вида созревания" (332)
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Два вида созревания - одно, что на виду:
Как созревает круглый плод
Пока тот бархатный продукт
На землю не падёт.

Есть созревание внутри:
Снаружи в шипах плод
В зубах Мороза Октября
Раскол произойдёт.


***
Рецензия Сергея Кузнецова 32:

Нам из затворенных келИй -
Не видно глаз заворожённых;
На двери смотрят изнутри -
Цветы засохшие в бутонах.

Но рады солнечным лучам,
Своим завидуя подругам,
Когда в окно несут печаль -
По палисадникам и клумбам ,

Те веселятся на виду -
В альпийских горках хороводят;
На счастье или на беду -
Их дни последние проходят.

Они встречаются иль нет ...
Но в юность больше не играют;
Их силуэты в бездне лет,
С туманом белым исчезают...

http://stihi.ru/2020/10/24/9537

***
Амелина Е.Ю.

Есть девушки, что зреют рьяно,
Взрослеют быстро на глазах,
Они выходят замуж рано,
Их жизнь несёт на всех парах.

Другие девушки взрослеют
Чуть медленнее, тих их ход,
Как плод, что очень долго зреет,
И в поздней осени падёт.

Их жизнь нельзя назвать увядшей,
Или засушенным цветком,
Их жизнь была не очень гладкой,
Как выстоявшее вино.

Такие женщины хоть зрелы,
Но могут взгляд ваш восхитить,
Во всём понятия их смелы,
И знают мудро, как прожить.

http://stihi.ru/2020/10/24/9661

***
Амелина Е.Ю.:

На мой взгляд, Эмили  размышляет о том, что люди, как и плоды созревают по-разному. Например, молодая девушка созревает быстро на глазах, на виду  и становится сочным бархатным персиком, пока созревший плод не упадёт на землю.

Другие созревают незримо, как будто внутри дома, как плод каштана, невидимый для глаз, но с первыми холодами и морозами октября (образное выражение) створки колючей оболочки раскалываются на зубах Мороза и только тогда мы можем созерцать плод.


Рецензии
Лена! Интересный перевод! У меня возникли ассоциации с девушками, что выходят во
взрослую жизнь... Так получилось!

Нам из затворенных келИй -
Не видно глаз заворожённых;
На двери смотрят изнутри -
Цветы засохшие в бутонах.

Но рады солнечным лучам,
Своим завидуя подругам,
Когда в окно несут печаль -
По палисадникам и клумбам ,

Те веселятся на виду -
В альпийских горках хороводят;
На счастье или на беду -
Их дни последние проходят.

Они встречаются иль нет ...
Но в юность больше не играют;
Их силуэты в бездне лет,
С туманом белым исчезают...
.

С Теплом души!

Сергей Кузнецов 32   24.10.2020 21:59     Заявить о нарушении
Спасибо большое за рецензию.

Елена Юрьевна Амелина   30.10.2020 05:17   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.