511. Если придёшь осенью ты - Э. Дикинсон

Если придёшь осенью ты,
Лето я сразу покину,
Шлёпнув его с улыбкой,
Как в доме хозяйка муху.

Если могла тебя видеть в году,
Месяцы я смотала б в клубки,
Каждому дав ящик отдельный
До наступления их поры.

Если б столетия остановились,
Пересчитала их бы рукой, 
Пальцы мои при этом покрылись
Хранивших умерших землёй.

Если, конечно, вне жизни этой
Твоя и моя должны быть,
Как кожуру её бы отбросила,
Вечность с тобой ощутить.

А теперь неизвестность длины –
Этих отрезков времени
Раздражает, как гоблин-пчелу, 
Когда жало ей дать не смогли.                         
                24.10.2020_22.11.2023 

Вариант. 
Раздражает, как гоблин-пчелу 
Если жало утратит. 
                 22.11.2023   
Раздражает меня, как пчелу,
Когда жало иметь не позволили.
                24.10.2020

511. If you were coming in the fall
                 Emily Dickinson

If you were coming in the fall
I'd brush the summer by
With half a smile and half a spurn,
As housewives do a fly.

If I could see you in a year
I'd wind the months in balls,
And put them each in separate drawers,
Until their time befalls.

If only centuries delayed,
I'd count them on my hand
Subtracting till my fingers dropped
Into Van Diemen's land.

If certain, when this life was out 
That yours and mine should be,
I'd toss it yonder like a rind,
And taste eternity.

But now, all ignorant of the length
Of time's uncertain wing,
It goads me, like the goblin bee,
That will not state its sting.

————————

fall - 1.n 1) падение; снижение
   2) выпадение осадков;
   a heavy fall of rain - ливень
   3) амер. осень
brush I - 1.n 1) щётка 2) кисть
   2.v 1) чистить щёткой
   2) причёсывать (волосы)
   # brush aside - а) смахивать
   б) отделываться,
   отстранять от себя
   brush away - отчищать, отметать
   brush by - прошмыгнуть мимо
spurn - 1.v 1) отвергать
   с презрением; отталкивать
   2) отпихивать ногой
   2.n 1) презрительный отказ,
   отклонение 2) пинок ногой 

befall - v (befell; befallen)
   случаться, приключиться,
   происходить

be - v (sing was, pl were; been)
   1) быть, существовать
   # be out - не быть дома,
   в комнате и т.п.
toss - 2.v (tossed, поэт. tost)
   1) бросать, кидать; метать;
   подбрасывать;
   to toss (up) a coin -
   а) играть в орлянку
   б) решать пари или какой-л.
   спор подбрасыванием монеты;
   разыгрывать ворота (в футболе)
   2) отбрасывать, швырять
   (тж. toss away, toss aside)
   3) подниматься и опускаться
   (о судне); носиться (по волнам);
   реять
yonder - 1.a вон тот
   2.adv вон там
rind - 1.n 1) кора; кожура
   2) корка
   2.v  сдирать кору; очищать
   кожицу, снимать кожуру

ignorant - 1) невежественный
   2) несведущий, не знающий
   (of, in; that);
   I was ignorant of the time -
   я не знал, который час
length - 1) длина 2) расстояние
   3) продолжительность;
   протяжение;
   of some length -
   довольно продолжительный;
   in length of time - со временем
uncertain - 1) точно не известный;
   сомнительный
   2) неуверенный; колеблющийся,
   находящийся в нерешительности;
   сомневающийся
   3) неопределённый
goad - 1.n 1) возбудитель, стимул
   2.v 1) подгонять (стадо)
   2) побуждать
   3) раздражать;
   to goad into fury -
   привести в ярость;
   довести до бешенства


Рецензии
Александр Георгиевич, на мой взгляд получился превосходный перевод! Спасибо за чудесный перевод! С теплом души и уважением, неизменно!

Елена Юрьевна Амелина   24.10.2020 16:36     Заявить о нарушении
Думаю, что другие читатели будут сдержанней
в оценке, также как и автор ЭД в заключительных
строчках оценила себя, что переведя их вспомнил
пословицу:"Бодливой корове бог рог не даёт".
Спасибо за внимание.

Александр Георгиевич Воробьев   24.10.2020 16:52   Заявить о нарушении