Октябрьское утро

О, тихое октябрьское утро, мягкое,
Твои листья созрели к осени;
Завтрашний ветер, если он дикий,
Должен расстроить все пути.

Кричат вороны над лесами;
Завтра они могут сформироваться и уйти.
О тихое октябрьское утро мягкое,
Начинайте часы  медленно, сами.

Сделайте день менее коротким.
Сердца не прочь быть обманутыми,
Обмани нас так, как ты знаешь.
Выпустить один лист на рассвете;

В полдень выпустить еще один лист;
Один из наших деревьев, один далеко.
Задерживают солнце нежным туманом;
Очаровывайте землю аметистом.

Медленно-медленно!
Для винограда, в самом деле,
Чьи листья уже обожжены морозом,
Чьи фрукты могут быть потеряны,
Неторопливо - еле-еле.


Рецензии
Слава,я скорее всего ошибаюсь, но зная вашу страсть к переводам, похоже на Октябрьское утро Жана Франсуа Коппе. Рада с вами пообщаться!
С теплом!

Людмила Фомичева   25.10.2020 20:47     Заявить о нарушении
Людмила, очень рад! Точно это перевод, почти дословный из Роберта Фроста.
С юности, открыл в 5-6 классе книгу Фроста, так и приобщился к поэзии.
Октябрьское утро Жана Франсуа Коппе тоже поищу, тоже интересно.

Вячеслав Толстов   26.10.2020 10:29   Заявить о нарушении
Денёк октябрьский золотой,
Уже созрел твой листопад.
Подует завтра ветер злой,
И листья облетят.
Вороны каркают не в лад,
Но завтра разлетится стая.
Денёк октябрьский золотой,
Продли часы, неслышно тая.
Пусть кажутся длинней они.
Плени обманчивой мечтой,
Как ты умеешь, увлекая.
Один листочек утром нам,
Другой же в полдень оброни,
Один вот здесь, другой вон там.
Да будет твой закат лучист,
Земля светлей, чем аметист.
Тишь какая!
Пусть дозревает виноград:
Хотя листву спалил мороз,
Плодам вреда он не принёс —
И гроздья вдоль стены висят.

Перевод М.Зенкевича

Вячеслав Толстов   26.10.2020 10:38   Заявить о нарушении
Отличный перевод Роберта фроста, но я думаю, что это вольный перевод.А кто страницу ведёт его?http://stihi.ru/avtor/frostlee

Людмила Фомичева   26.10.2020 11:03   Заявить о нарушении
«Октябрьское утро» — Франсуа Коппе (1874)

Такое счастье, если утром ранним
Пожара лента в небе загорится.
Сквозь пелену осеннего тумана
На землю будут падать тихо листья.

И можно любоваться листопадом,
Благословляя дивную осеннюю пору.
И будет красоваться клён в кроваво-красном,
А дуб наденет медную листву.

И сбросит свой наряд последний с веток виноград,
Просыпавшись дождём в осенний сад.
Зимы не наступил черед.

Природу, напоив прозрачным светом,
Растает красок волшебство с рассветом,
А осень зиму скоро в гости позовёт.
это перевод Ксения- Печение

Людмила Фомичева   26.10.2020 11:11   Заявить о нарушении
Спасибо, Людмила! Интересная версия. Я в последнее время предпочитаю дословные переводы. Рифмы часто - слабое звено в переводах. Страницу Роберта Фроста вёл Василий Бетаки. В 1979 году был у него дома раза 2-3, с общими знакомыми, тогда и я стал ближе к переводчикам, после Василий переехал в Париж. Много переводов опубликовал, он умер в 2012 году,

Вячеслав Толстов   26.10.2020 22:06   Заявить о нарушении