Переведи меня через Каял...

                Почнём же,братие,повесть сию...

От Жуковского и Козлова
до Евтушенко и наших дней
переводили великое "Слово"
кто на ямб,а кто на хорей.
Всяк своё в него слово вкладывал,
арнаменты плёл и плёл.
Один (не скажу фамилии)матерно
на шконке своей перевёл.
Ничтоже сумняшеся,думали:
Ярославны и там и тут
плачут о вас,суженые,
живыми дО дому ждут.
Тема подвига,тема плена,
междоусобицы как тогда.
Многое - современно,
просросло оно сквозь века.
Но тщатся найти поэты
в сокровищах сочных словес
доподлинные ответы
из- под пыльных архивных завес.
Пращуры наши знали.
А не лепо ль ны бяшет и нам
с причитанием Ярославны
водицы испить шеломамъ?!
Все переводчики мудры,
один только есть огрех-
не туда скачут строгие буквы,
хитёр был двенадцатый век.
Где титло,где словоделение...
Мусин-Пушкин не мало наврал
пока "свистнутое" творение
царственной б...и вручал.
........................
Я прочту не Бояновы строки
в пересказах и вдруг пойму-
это всё-таки Заболоцкий,
Рыленков и Деларю.

     31.05.2020


Рецензии