Gray Fog перевод

Поэтический перевод стихотворения американской поэтессы Сары Тисдейл (Sara Teasdale) Gray Fog

СЕРЫЙ ТУМАН

Туман тяжелый наступает,
Холодный белый призрак моря
Холмы с дорогой исчезают,
И шинус* вслед за ними вскоре.
 
В окно я за туманом наблюдаю,
Когда в нём целый мир ослеп.
Всё дремлет, даже то, чего желаю,
Заснули даже мысли в голове.
 
Я голову на руки возлагаю
Ни делать нечего, ни говорить
Надеяться мне не на что, устала,
Я как мертвец, что тяжестью налит.

          * Шинус или Перечное дерево — род деревьев и высоких кустарников из 
            семейства цветковых растений Сумаховые

* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *

A fog drifts in, the heavy laden
Cold white ghost of the sea—
One by one the hills go out,
The road and the pepper-tree.
 
I watch the fog float in at the window
With the whole world gone blind,
Everything, even my longing, drowses,
Even the thoughts in my mind.
 
I put my head on my hands before me,
There is nothing left to be done or said,
There is nothing to hope for, I am tired,
And heavy as the dead.


Рецензии