***
Оригинал: "У Голубого Озера. В ракушке дня"
Татьяна Кисс-Теребинова
.
в ракушке дня - из гибких воспоминаний
и отдаленных слов,
что близ берега птиц и стрекоз,-
словно письмо,- читаю брызги
лепестков полыни
и ветви июньской волны
рядом, в ложбинке поля,- ароматное
небо цветущей гречихи:
я поняла благодать,что была
за радугой горизонта.
вот ниспадает ропот росы -
на камень печали.
словно древний океан,
мы пришли - от Твоего вздоха -
из Вечных времён огня.
.
«У Голубого Озера. В ракушке дня».
Перевод на украинский язык и рецензия - Артур Грей Эсквайр: Прекрасное произведение!
Редкой красоты верлибр... Вот попытка перевода:
Тетяна Кісс-Теребинова
"Біля блакитного озера."
Переклад.
У мушлі дня – із спогадів гнучких, з далеких слів,
Що біля берега пташок і бабок,
То наче письмена – читаю бризки пелюсток полину,
Гілки червневих хвиль.
А поруч, у леваді поля – небо запашне
Гречаного терпкого квіту:
Я зрозуміла благодать, що за веселкою п’янкого небокраю.
І ось спадає ремствування рос – на камінь смутку.
Наче давній океан, ми йшли – з Твого зітхання –
З Часів Вогню Одвічних.
Перевод : Артур Грей Эсквайр 17.01.2017г.
- - - - - - - - - -
"На Плавом jезеру."
Татjана Кисс-Теребинова
Веселинка Стойкович- перевод на сербский.
У ракљи дана – из гипких успомена и удаљених речи,
Израња – обалска птица и вилински коњиц, –
Као писмо, – читам мирисе латица пелина
И струј јунског ваздуха.
Недалеко, над расутим пољем, – мирисно небо,
Расцветала хељда:
Испуњава ме благодат, и због дуге на хоризонту.
А онда ропот капљица – на тугу окамењену.
Попут древног океана, стигосмо – од Твојега даха –
Из Вечног в р е м е н—о г њ а.
.
Препев на србски језик:
Веселинка Стојковић
Свидетельство о публикации №120102302636
Какие великолепные образы!
Спасибо,
Галина Журба 23.10.2020 10:31 Заявить о нарушении