***

Татьяна Кисс-Теребинова.               
Оригинал: "У Голубого Озера. В ракушке дня"
Татьяна Кисс-Теребинова
  .            
 в ракушке дня - из гибких воспоминаний
 и отдаленных слов,
 что близ  берега птиц и стрекоз,-
 словно письмо,- читаю брызги
 лепестков полыни
 и ветви июньской волны
 рядом, в ложбинке поля,- ароматное
 небо цветущей гречихи:
 я поняла благодать,что была
 за радугой горизонта.
 вот ниспадает ропот росы -
 на камень печали.
 словно древний океан,
 мы пришли - от Твоего вздоха -
 из Вечных времён огня.
.
 «У Голубого Озера. В ракушке дня».
  Перевод   на украинский язык и рецензия -  Артур Грей Эсквайр:  Прекрасное произведение!               
       Редкой красоты верлибр... Вот попытка перевода:
       Тетяна Кісс-Теребинова
 "Біля блакитного озера."
 Переклад.
У мушлі дня – із спогадів гнучких, з далеких слів,
Що біля берега пташок і бабок,
То наче письмена – читаю бризки пелюсток полину,
Гілки червневих хвиль.
А поруч, у леваді поля – небо запашне
Гречаного терпкого квіту:
Я зрозуміла благодать, що за веселкою п’янкого небокраю.
І ось спадає ремствування рос – на камінь смутку.
Наче давній океан, ми йшли – з Твого зітхання –
З Часів Вогню Одвічних.
 Перевод : Артур Грей Эсквайр   17.01.2017г.
-       -       -       -       -       -       -       -       -       -
     "На Плавом jезеру."
      Татjана Кисс-Теребинова   
Веселинка Стойкович- перевод на сербский.
 У ракљи дана – из гипких успомена и удаљених речи,
Израња – обалска птица и вилински коњиц, –
Као писмо, – читам мирисе латица пелина
И струј јунског ваздуха.
Недалеко, над расутим пољем, – мирисно небо,
Расцветала хељда:
Испуњава ме благодат, и због дуге на хоризонту.
А онда ропот капљица – на тугу окамењену.
Попут древног океана, стигосмо – од Твојега даха –
Из Вечног в р е м е н—о г њ а.
 .               
      Препев на србски језик:
Веселинка Стојковић


Рецензии
Ракушка дня, ложбинка поля...и т.д.
Какие великолепные образы!
Спасибо,

Галина Журба   23.10.2020 10:31     Заявить о нарушении