Чарльз Буковски. черная ночь

бывают такие черные ночи,
когда пальцы на клавишах
тебе ни к чему,
и ты мог бы с таким же успехом
закрыть
машинку,
сидеть
в кресле,
лежать в постели,
ждать жизни,
ждать смерти,
ждать, когда что-то изменится.

просто
литература
уже
не так
дьявольски
хороша
в эту ночь,
и твоя,
и любая другая.


––––––––––––––

Charles Bukowski. black

there are nights so bad
that the fingers on the
keys are
useless
and you might as well
cover the
machine,
might as well
sit in a chair,
go to
bed,
wait on life,
wait on death,
wait on change.

literature is
just no damned
good
now,
yours or
anybody
else's

17.10.2020


Рецензии
Спасибо вам за все переводы Буковски и не только. Просто Буковски - лучший на мой взгляд. Но, конечно, это дело вкуса! Надеюсь, что ещё много стихов переведёте, ведь у вас отлично это выходит! С признательностью! Д.С.

Денис Созинов   23.10.2020 18:03     Заявить о нарушении
спасибо. в свое время много его переводил. у Б. верлибр максимально близок к прозе. поэтому переводить, вроде бы, легко. но это обманчивая легкость. и старые переводы, вероятно, можно было бы лучше сделать. да и новые - это просто пауза в работе.

Юрий Вигнер   23.10.2020 21:59   Заявить о нарушении