Ежи Либерт. Загородные сады
Вдали от шумных улиц, гранита и ржави
сады в оградках у подножия Варшавы
на зорьке спят тихо и сладко.
Дымы коромыслом и пыль столбом в столице–
здесь солнце ласково и свежесть струится,
в тени благовонной прохладно.
Когда изнурённые ноги уж не носят,
зной что срезанная роза валится оземь,
безлюдеют улицы, плацы,
в саду под балдахином из неба и веток
с мыслью «мои любовь и безумство отпеты»
сиесты проспать рад стараться.
перевод с польского Терджимана Кырымлы
Zamiejskie ogrody
Zdala od ulic gwarnych, swiatyn, zaru, wrzawy,
Otulone murkami, pod stopa Warszawy,
Spia ciche, zamiejskie ogrody.
Nad miastem jest kurz wielki i dymy gorace,
W ogrodach drzewa swieze i spokojne slonce,
Pachnace polmroki i chlody,
W pore dnia, gdy juz biegac nie daje znuzenie,
Upal, jak kwiat podciety, upada na ziemie,
Ulice i place wyludnia,
Tutaj, pod baldachimem z galazek i nieba,
Z mysla, ze mi juz kochac i szalec nie trzeba,
Zasypiam w gorace poludnia.
Jerzy Liebert
Свидетельство о публикации №120102209203