Ежи Либерт. Загородные сады

Загородные сады

Вдали от шумных улиц, гранита и ржави
сады в оградках у подножия Варшавы
на зорьке спят тихо и сладко.

Дымы коромыслом и пыль столбом в столице–
здесь солнце ласково и свежесть струится,
в тени благовонной прохладно.

Когда изнурённые ноги уж не носят,
зной что срезанная роза валится оземь,
безлюдеют улицы, плацы,

в саду под балдахином из неба и веток
с мыслью «мои любовь и безумство отпеты»
сиесты проспать рад стараться.

перевод с польского Терджимана Кырымлы


Zamiejskie ogrody
 
Zdala od ulic gwarnych, swiatyn, zaru, wrzawy,
Otulone murkami, pod stopa Warszawy,
Spia ciche, zamiejskie ogrody.

Nad miastem jest kurz wielki i dymy gorace,
W ogrodach drzewa swieze i spokojne slonce,
Pachnace polmroki i chlody,

W pore dnia, gdy juz biegac nie daje znuzenie,
Upal, jak kwiat podciety, upada na ziemie,
Ulice i place wyludnia,

Tutaj, pod baldachimem z galazek i nieba,
Z mysla, ze mi juz kochac i szalec nie trzeba,
Zasypiam w gorace poludnia.

Jerzy Liebert


Рецензии