Патрик Каванах - Возвращение к невинности

ВОЗВРАЩЕНИЕ К НЕВИННОСТИ

Они надсмехались над тем, что я любил -
Над, выступающим из-под Большого Форта,
Краешком треугольного склона.
Они говорили что я совсем не знаю мир.
Что здесь, словно в тюрьме,
Я заточён за живой изгородью из белого тёрна.
Я же знал, что любовь открывает все двери.
Абсолютно любые двери нам открывает любовь.

Но тогда, устыдившись того, что так сильно любил,
От себя это всё я отринул и
Сточной канавой назвал
Те места, что фиалками мне улыбались.

А сегодня, когда в их колючие объятия снова попал,
Росу Бабьего Лета узрел на картофельных стеблях -
Где все годы мои? Куда же они подевались?

Позабыл сколько мне нынче лет,
И совсем я не чувствую возраст преклонный;
Ничего я не знаю о женщинах,
О городах,
Смерти нет для меня
Пока я не покину эти нежно любимые склоны.

ПАТРИК КАВАНАХ
Перевод Дениса Говзича

И ОРИГИНАЛ

Innocence

They laughed at one I loved -
The triangular hill that hung
Under the Big Forth. They said
That I was bounded by the whitethorn hedges
Of the little farm and did not know the world.
But I knew that love's doorway to life
Is the same doorway everywhere.

Ashamed of what I loved
I flung her from me and called her a ditch
Although she was smiling at me with violets.

But now I am back in her briary arms;
The dew of an Indian Summer morning lies
On bleached potato-stalks -
What age am I?

I do not know what age I am,
I am no mortal age;
I know nothing of women,
Nothing of cities,
I cannot die
Unless I walk outside these whitethorn hedges.

Patrick Kavanagh

Художник Баррет Джордж «Горный пейзаж около Портмадог, Ирландия»

ДАЛЕЕ

Максим Рыльский «От глаз людских далёко»
http://stihi.ru/2020/10/14/2649


Рецензии