Уоллес Стивенс. О современной поэзии
Разумная поэзия
всегда в поиске «достаточного».
Открытия не нужны,
если сюжет известен,
и декорации установлены.
Время изменило театр,
обращение к прошлому сегодня –
не больше, чем дань памяти...
Стих должен быть живым,
способным
овладевать разной речью,
примерять многие лица,
готовым меняться
в поиске того «достаточного».
Он должен создать новую сцену.
Он должен сам быть на сцене,
и как ненасытный актёр
медленно и осмысленно
произносить слова,
идущие из своих глубин;
повторять ровно то,
что хотел бы слышать сам;
нащупывать
то единственное звучание,
при котором невидимая публика
слушает не пьесу,
но себя,
выраженную в чувствах других,
испытывающих такие же чувства.
Актёр – философ
в потёмках неведения.
Бренчащий инструмент.
Струна, что извлекает звук,
невольно вызывающий накал
(непостижимый разумом),
опуститься ниже уровня которого –
немыслимо,
а выше – невозможно.
Стих должен нести удовлетворение,
рисуя ли мужчину на коньках или
танцующую женщину, или
женщину, расчёсывающую волосы.
Разумный стих...
Of Modern Poetry
The poem of the mind in the act of finding
What will suffice. It has not always had
To find: the scene was set; it repeated what
Was in the script.
Then the theatre was changed
To something else. Its past was a souvenir .
It has to be living, to learn the speech of the place.
It has to face the men of the time and to meet
The women of the time. It has to think about war
And it has to find what will suffice. It has
To construct a new stage. It has to be on that stage
And, like an insatiable actor, slowly and
With meditation speak words that in the ear,
In the delicatest ear of the mind, repeat,
Exactly, that which it wants to hear, at the sound
Of which, an invisible audience listens,
Not to the play, but to itself, expressed
In an emotion as of two people, as of two
Emotions becoming one. The actor is
A metaphysician in the dark, twanging
An instrument, twanging a wiry string that gives
Sounds passing through sudden Tightnesses, wholly
Containing the mind, below which it cannot descend,
Beyond which it has no will to rise.
It must
Be the finding of a satisfaction, and may
Be of a man skating, a woman dancing, a woman
Combing.
The poem of the act of the mind.
________________
Перевод вольный...
Свидетельство о публикации №120102202381
Осенняя Тетрадь Луговская 23.10.2020 20:28 Заявить о нарушении
Но я вижу оригинал.
Его часов восемь вертела (произведение). :)
Спасибо Стивенсу. Спасибо тебе, Людочка.
Рада, что ты появилась.
Про За 24.10.2020 08:57 Заявить о нарушении