Николя Буало. К Тюильри

В садах чудесных, где живут Зефиры,
И Флора каждый день встречает там рассвет,
Они полны очарования, и сильфиды,
Хранят святыни тех любовных грёз и бед,
Былого счастья наших первых встреч,
Но не дают от сердца эту боль отсечь.

Я помню этот сад – старинный лес,
Где с Филис встретился у зарослей густых,
Тут забывал я слёзы, вздохи средь его чудес,
И оставлял свои тревоги в час свиданий золотых.

Здесь во взоре милой отражались небеса,
Когда она глядела с любовью на меня,
Сегодня тёмная меня настигла в жизни полоса,
И суждено не мне, соперникам моим её обнять.
А я теряюсь, верить ли мне этим  слухам,
И отдаюсь на произвол ревнивым мукам.

Наверно, этот лес был создан роковой рукой,
Печально детище искусства и прошлое его лишь сон,
Когда-то был волшебным,  а ныне он уже иной,
Теперь, не боле, чем пустыня, убежище ворон.
Для меня сей лес – обитель ада, где тысячи язвящих змей,
И каждый новый день, мои надежды убивает всё сильней.

2020 Вольный перевод стихотворения «Plaintes Contre Les Tuileries».
Портрет поэта, фото из интернета
 


Рецензии