Художественный перевод 28

ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД СТИХОТВОРЕНИЯ…
«Сейчас, полный жизни, ощутимый и видимый,
Я, сорокалетний, на восемьдесят третьем году этих Штатов,
Человеку, через столетие — через любое число столетий от нашего времени,
Тебе, еще не рожденному, шлю эти строки, они ищут тебя».
Уолт Уитмен
Я СИЖУ И СМОТРЮ…
Я сижу и смотрю на горести мира - я вижу позор, произвол и гнет,
Я вижу незримые слезы, я слышу рыдания юношей, которых мучает совесть, раскаянье в подлых поступках,
Я наблюдаю уродства жизни: вот матери, брошенные детьми, голодные, нищие, близкие к смерти,
Вот жены, чья жизнь исковеркана мужем, а вот вероломные соблазнители,
Я вижу все, что скрыто от взора, - страдания ревности и неразделенной любви, все тайные язвы людские,
Я вижу битвы, чуму, тиранию, я вижу замученных, брошенных в тюрьмы,
Я вижу голод на корабле - матросы бросают жребий, кого убить, чтоб спаслись остальные,
Я вижу высокомерье богатых, агонию нищих - рабочих, и негров, и всех, кто делит их жребий.
Да, все - и низость одних, и бесконечные муки других - я, сидя здесь, наблюдаю,
Я вижу, я слышу, и я молчу…
…………………………………………………………………………………………………
Первое издание «Листьев травы» вышло в свет в 1855 году.
Я СИЖУ И СМОТРЮ…
Елена Ющук
Я сижу и смотрю в Книге Жизни печальную повесть.
Что я вижу вокруг? Произвол, угнетенье, позор…
И рыданье парней, тех, которых замучила совесть.
Там сюжет грязных дел и раскаянья светлый узор.
Наблюдаю распад и ужасные жизни уродства.
Что сокрыто от взора - страдания, ревность, развод.
Среди пышных пиров - и бродяги, и слёзы сиротства.
И "достойные" люди, спешащие в церковь раз в год.
Слышу стон матерей, что детьми так жестоко забыты.
Они к смерти близки, подаяния ждут, голодны...
И страдание жён, что мужьями до смерти избиты.
И сердца, что навек остаются потом холодны…
Вижу битвы, чуму и замученных, брошенных в тюрьмы.
Зло и глупость, и жадность - подобны они палачу!
И спесивых богатых, рабочих и негров угрюмых.
Я всё вижу и слышу. Я плачу, скорблю...
И молчу...
2020г.


Рецензии