Луиза Глюк. An Adventure

ПОХОЖДЕНИЕ

Из сборника: «Верная и Невинная Ночь» 2014.
From book: «Faithful and Virtuous Night» 2014.

1.

В одну из ночей: когда я почти засыпала,  меня вдруг осенило,
что я наконец-то покончила с амурными приключениями,
у которых так долго была в рабстве.  Покончила с любовью?
хмыкнуло мое сердце.  На что я поспешно ответила, что много
замечательных открытий
ожидает нас, надеясь в тот момент, что меня не попросят сразу
назвать их.  Назвать их я бы не смогла. Но ведь вера, что они
существуют -
она чего-нибудь да стоит?

2.

В следующую ночь та же мысль пришла ко мне -
на сей раз она относилась к поэзии. В последующие ночи
другие страсти и ощущения таким же образом
были навсегда поставлены на полки, и каждую ночь мое сердце
протестовало против своего будущего, как маленький ребёнок лишенный
любимой игрушки.  Но эти прощания, сказала я, это то что у нас есть.
И я снова намекнула на те огромные просторы, которые
открываются  для нас с каждым прощанием.  Произнеся это
я превратилась в славного рыцаря несущегося в закатное солнце, и сердце мое
было скакуном несущим меня.



Я, ты сумеешь меня понять,  входила в царство смерти,
правда оставалась загадкой причина, по которой мое окружение было
совершено обычным, В то же время дни тянулись здесь очень долго,
а годы были невообразимо короткими. Солнце садилось за дальнюю гору.
Поблескивали звёзды. Прибывала и убывала Луна. Прошло немного времени
и лица из прошлого явились мне:
мои мать и отец, моя малышка сестра; казалось они не успели
закончить то, что они хотели сказать, а ведь теперь я могла
бы  их услышать, потому что мое сердце было спокойно.

4.

В этой точке, я была на грани,
но тропа не достигла, я видела, спуска с другой сторонв;
скорее, она, став более пологой,  продолжалась на одной высоте
так далеко, как видел глаз, а гора, несущая её, постепенно растворялась,
так что я чувствовала - я неуклонно скачу сквозь воздух -
Мертвые, со всех сторон, подбадривали меня, но радость встречи с ними
была разрушена необходимостью приветствовать их -

5.

Как раньше мы все были плотью вместе,
так теперь мы были облаком.
Как раньше мы были телами отбрасывающими тень,
Теперь мы субстанция без формы, как сублимированные химикаты.
Heeeт, нееет, ржало мое сердце,
Скорее оно говорило - нет, нет, но было не разобрать.

6.

Здесь видение оборвалось. Я была в своей постели, утреннее солнце
поднималось с улыбкой, пуховое покрывало
возвышалось белыми складками над моими ногами.
Ты был со мной-
и на второй подушке была глубокая вмятина.
Мы избежали смерти-
или это был вид с той грани?



AN ADVENTURE
From «Faithful and Virtuous Night» (Farrar, Straus and Giroux, 2014)

I.

It came to me one night as I was falling asleep
that I had finished with those amorous adventures
to which I had long been a slave. Finished with love?
my heart murmured. To which I responded that many profound
discoveries
awaited us, hoping, at the same time, I would not be asked
to name them. For I could not name them. But the belief that they
existed-
surely this counted for something?

2.

The next night brought the same thought,
this time concerning poetry, and in the nights that followed
various other passions and sensations were, in the same way,
set aside forever, and each night my heart
protested its future, like a small child being deprived of a favorite toy.
But these farewells, I said, are the way of things.
And once more I alluded to the vast territory
opening to us with each valediction. And with that phrase I became
a glorious knight riding into the setting sun, and my heart
became the steed underneath me.



I was, you will understand, entering the kingdom of death,
though why this landscape was so conventional
I could not say. Here, too, the days were very long
while the years were very short. The sun sank over the far mountain.
The stars shone, the moon waxed and waned. Soon
faces from the past appeared to me:
my mother and father, my infant sister; they had not, it seemed,
finished what they had to say, though now
I could hear them because my heart was still.

4.

At this point, I attained the precipice
but the trail did not, I saw, descend on the other side;
rather, having flattened out, it continued at this altitude
as far as the eye could see, though gradually
the mountain that supported it completely dissolved
so that I found myself riding steadily through the air-
All around, the dead were cheering me on, the joy of finding them
obliterated by the task of responding to them-

5.

As We had all been flesh together,
now we were mist.
As we had been before objects with shadows,
now we were substance without form, like evaporated chemicals.
Neigh, neigh, said my heart,
or perhaps nay, nay-it was hard to know

6.

Here the vision ended. I was in my bed, the morning sun
contentedly rising, the feather comforter
mounded in white drifts over my lower body.
You had been with me-
there was a dent in the second pillowcase.
We had escaped from death-
or was this the view from the precipice?


Рецензии
Саша,
Интересный цикл, и перевод удачный. Я рада, что Вы взялись переводить нобелиата.

Яна

Яна Кане   21.10.2020 04:24     Заявить о нарушении
Спасибо Яна, я слежу за Луизой Глюк с 2005 г., с её АВЕРНО. Так что в моей библиотечке были, есть, ее сборники. Я несколько раз собирался ее переводить, но это, при кажущейся простоте словаря и текста, или именно поэтому, не просто. Даже ее эссе, не так то просто переводить,
Читайте и комментируйте: пожалуйста, я выставлю и другие переводы. Я знаю, что иногда они требуют второго глаза, я попросил Валентина Емелина, и рад буду Вашим комментариям.

Вы послали что-то Виктору?

Спасибо,
Саша

Саша Казаков   21.10.2020 04:40   Заявить о нарушении