Лина Костенко. Пожалуй, к нам приходит завтра...

          * * *
Пожалуй, к нам приходит завтра.
Пожалуй, что уже пришло ...
Не забывайте, что отрадно,
укрылось инеем оно!
Цените то, что так бесценно,
не потеряйтесь вы в толпе.
Не променяйте на проценты
неповторимое в себе!
Проходят фронды и жиронды,
проходят громкие года.
Улыбку тайную Джоконды
ищите, - вечная она.
Любите травку, животинку
и солнце завтрашнего дня,
и уголька в костре искринку,
и благородный шаг коня.
Но в гонке бешенной вагона,
в неотвратимости утрат
оставьте в памяти Мадонну,
её в века сокрытый взгляд!
В эпоху спорта и пластмассы
большое скопище людей,
пусть хрупкие морали пальцы
сердец касаются сильней!

        18.10.2020 г.

Перевод с украинского Владислава Бусова


          * * *
Вже почалось, мабуть, майбутнє.
Оце, либонь, вже почалось…
Не забувайте незабутнє,
воно вже інеєм взялось!
І не знецінюйте коштовне,
не загубіться у юрбі.
Не проміняйте неповторне
на сто ерзаців у собі!
Минають фронди і жіронди,
минає славне і гучне.
Шукайте посмішку Джоконди,
вона ніколи не мине.
Любіть травинку, і тваринку,
і сонце завтрашнього дня,
вечірню в попелі жаринку,
шляхетну інохідь коня.
Згадайте в поспіху вагона,
в невідворотності зникань,
як рафаелівська Мадонна
у вічі дивиться вікам!
В епоху спорту і синтетики
людей велика ряснота.
Нехай тендітні пальці етики
торкнуть вам серце і вуста.

      Лина Костенко


Рецензии
Здравствуйте уважаемый Владислав.
Первые четыре строчки Лины Костенко я понял немного иначе, нежели вы перевели. Возможно, из-за слабого знания языка я ошибаюсь, но она говорит о будущем и прошлом... Акцент на далёкое мне показался очевидным. Однако могу и ошибиться, не уверен.
Приятно очень читать ваши переводы рядом с первоисточником. Не раз подчёркивал родственные сходства двух прекрасных языков.
Крепко жму вашу руку в знак благодарности за доставленное удовольствие от прочтения. Ваши труды наверняка находят своего читатели - и я один из них!
Алексей.

Алексей Крохмаль   21.10.2020 10:56     Заявить о нарушении
Здравствуйте, уважаемый Алексей! Спасибо за внимательное прочтение. Особенно это касается очень непростого для перевода первого четверостишия. Постараюсь обьяснить интерпретацию моего перевода. В первых двух строчках рассматриваемого четверостишия говорится о будущем, что оно, пожалуй, уже началоь:
"Вже почалось, мабуть, майбутнє.
Оце, либонь, вже почалось…"
В связи с тем, что мне было трудно подобрать рифму, я заменил слово "будущее" (по-украински "майбутнє") синонимом "завтра", поэтому первые две строчки получились такими:
"Пожалуй, к нам приходит завтра.
Пожалуй, что уже пришло ..."
В следующих двух строчках оригинала говорится о том, что не надо забывать незабываемое:
"Не забувайте незабутнє,
воно вже інеєм взялось!"
В моей интерпретации "незабываемое" (по-украински "незабутнє") это то, что оставляет хорошие воспоминания, у меня это выражено словом "отрадно". Поэтому в переводе получилось так:
"Не забывайте, что отрадно,
укрылось инеем оно!"
Конечно, по сравнению с оригиналом не очень чётко, требует такого пространного обьяснения. Вот как-то так.
Большое спасибо Вам, Алексей, надеюсь на Ваше понимание в моих попытках перевода.
С дружеским приветом, Владислав.

Владислав Бусов   21.10.2020 12:54   Заявить о нарушении
Искренне благодарю за столь объёмное разъяснение. Такой диалог вносит ясность и понимание написанного.

Алексей Крохмаль   21.10.2020 13:44   Заявить о нарушении