Из Чарльза Буковски - обезьянка
обезьянка
одним летним субботним днём
в период депрессии
в наш район пришёл
шарманщик.
он останавливался на каждом
квартале
и играл на своей шарманке
а пока он играл
обезьянка танцевала небольшой
танец.
это был несуразный танец.
обезьянка была на привязи
что порою мешало
её движениям.
но когда мы смотрели
она делала небольшой кувырок
или показывала нам
язык.
она была одета в жилетку
и шортики и у неё была
маленькая шляпка привязанная
к голове.
когда музыка смолкла
мужчина протянул жестяную
кружку
и обезьянка пошла
от одного человека к
другому
протягивая
кружку.
мы, дети, давали ей
пенни
но некоторые из взрослых
давали никели,
даймы и
четвертаки.
потом мужчина
забирал кружку и
опустошал от
денег.
мужчина был толстым,
небритым,
и одетым в красную
шапку-султанку
сильно выцветшую
на солнце.
мужчина и
обезьянка
шли от одного дома к
другому.
мы следовали за ними.
у обезьянки были
несчастные
крошечные тёмные
глазки.
потом они подошли
к дому моего отца
и стали на
подъездной дорожке.
мужчина начал играть
на шарманке
а обезьянка
танцевать.
дверь была
распахнута и мой
отец из неё
выскочил.
"что за шум
чёрт возьми?" -
он раздражённый встал рядом с
мужчиной.
"возможно эта обезьянка
больна!
если она нагадит мне на лужайку
ты всё это
вычистишь!"
"на ней резиновая
пелёнка" -
сказал мужчина,
продолжая играть на
шарманке.
"это чудовищно!
тебе нравится
носить
резиновую
пелёнку?"
"она будет выглядеть лучше
на вас" -
сказал мужчина
продолжая играть на
шарманке
в то время как обезьянка
выдала ещё один пируэт,
потом
сальто.
"что ты
сказал?" - спросил
отец.
"ты меня слышал" -
сказал мужчина.
"почему бы тебе не
найти приличную работу
и оставить это вонючее животное
в зоопарке?" - вскричал
мой отец.
громкий крик
испугал обезьянку
и она запрыгнула
на
шарманку.
у неё были клыкастые
жёлтые зубы
губы её изогнулись
и она сильно укусила
шарманщика
за руку.
схватив жестяную
кружку спрыгнула на
цементные пол и стала
дико кружиться с
ней.
у мужчины сильно текла
кровь.
он взял носовой платок
и обернул вокруг
руки.
кровь пропитала
платок.
обезьянка схватила
кружку и вышвырнула её
на
улицу.
мужчина тяжко
вздохнул.
после поднял
шарманку
и таща за собой обезьянку
вышел на улицу и
подобрал
кружку.
"держись подальше от этого
района!" -
заорал
мой отец.
"это свободная страна,
я могу ходить
где угодно!" -
проорал мужчина
в ответ.
"да?
забирай свою задницу
отсюда или я вышвырну
её
вон!"
"ты из какой
армии?" - спросил
шарманщик.
"из своей! я служил на Первой Мировой
войне!
а где был
ты?"
обезьянка была
вытянута до самого
конца поводка, тянущего
в обратную сторону,
она задыхалась.
мужчина её
подобрал, поцеловал,
положил на
плечо.
"ты огорчил
мою обезьянку" -
сказал он.
"радуйся что всего-то лишь
так" -
сказал отец.
шарманщик ушёл
с обезьянкою
на
плече.
отец вернулся
в
дом
хлопнув
дверью.
мы наблюдали
за мужчиной и
обезьянкой.
они достигли
конца
квартала.
потом свернули
за угол
и
ушли.
мы все просто так
там стояли.
никто не сказал
ничего.
после кто-то
сказал: "ну,
обезьянка ушла,
давайте займёмся чем-то
ещё".
"чем?"
"я не знаю..."
нас было
пятеро.
мы повернулись и
стали сходить
вниз по
тротуару в
другую
сторону.
может быть что-то
да
подвернётся.
from: "Betting on the Muse"
21.09.20
the monkey
one summer Saturday afternoon
during the depression
an organ grinder came into the
neighborhood.
he stopped on each
block
and played his organ
and while he played
the monkey did a little
dance.
it was an awkward dance.
the monkey was on a leash
which sometimes hindered
his movements.
but as we watched
it did a little somersault
or stuck its tongue out
at us.
it was dressed in a vest
and pants and had a
little hat strapped to its
head.
when the music stopped
the man gave it a tin
cup
and the monkey went
from person to
person
holding out its
cup.
we children gave it
pennies
but some of the adults
gave it nickels,
dimes and
quarters.
then the man would
take the cup and
empty it of the
money.
the man was fat,
needed a
shave
and wore a red
Sultan’s hat
badly faded by
the sun.
the man and the
monkey went from
house to
house.
we followed him.
the monkey had
tiny dark
unhappy
eyes.
then they got to
my father’s
house and stood in
the driveway.
the man began to
play his organ
and the monkey
danced.
the door was
flung open and my
father rushed
out.
“what’s all the god-damned
noise?”
he stood angrily next to the
man.
“that ape is probably
diseased!
if he shits on my lawn
you clean it
up!”
“he’s got a rubber
diaper on,”
said the man,
continuing to
play the
organ.
“that’s unnatural!
how’d you like to
wear
rubber
diapers?”
“they’d look better
on you,”
the man said,
continuing to play
the organ
as the monkey
pirouetted,
then did a
flip.
“what did you
say?” my father
asked.
“you heard me,”
said the
man.
“why don’t you
get a decent job
and put that stinking
animal in the
zoo?” my father
screamed.
the loud screaming
upset the monkey
and he leaped on
top of the
organ.
he had fang-like
yellow teeth
his lips curled back
and he bit the
organ grinder
on the hand,
hard,
grabbed the tin
cup, leaped to the
cement and began
wildly circling with
it.
the man was bleeding
badly.
he took out a handkerchief
and wrapped it around
his hand.
the blood soaked
through.
the monkey took the
cup and hurled it
into the
street.
the man sighed
heavily.
then carrying the
organ
and dragging the
monkey
he walked out
into the street and
picked up the
cup.
“you stay out of this
neighborhood!”
my father
yelled.
“this is a free
country, I can go
anywhere!”
the man yelled
back.
“yeah?
get your ass out of
here or I’m going to
kick it
out!”
“you and whose
army?” the organ
grinder
asked.
“my army! I
served in World War
One!
where were
you?”
the monkey was
straining at the
end of his
leash, pulling
against it,
he was
choking.
the man picked
it up, kissed it,
put it on his
shoulder.
“you’ve upset
my monkey,”
he said.
“be glad that’s
all,”
said my
father.
the organ grinder
walked off
with the monkey
on his
shoulder.
my father walked
back into the
house,
slamming the
door.
we watched
the man and the
monkey.
they reached
the end of
the block.
then they turned
the corner and
were
gone.
we all just stood
there.
nobody said
anything.
then somebody
said, “well, the
monkey’s gone,
let’s do something
else.”
“what?”
“I don’t know…”
there were five of
us.
we turned and
began walking
down the
sidewalk, the
other
way.
something would
turn
up.
Свидетельство о публикации №120102102463
Такое впечатление, что у него градации "главный герой", "второстепенные персонажи" вообще отсутствуют, они как-будто равноудалены от него, и поданы в модуле их естественной среды обитания. Пробовала переводить новую номинантку Нобеля, но, после Хэнка, трудно кому-то верить, особенно, женщинам.
"Выдавить из себя раба", уже давно не проблема. Найти в себе правду и искренность, намного сложнее. Спасибо автору переводов за возможность читать самого для меня аутентичного Хэнка.
Кшесинская Деметра 21.10.2020 13:22 Заявить о нарушении
Юрий Иванов 11 21.10.2020 20:56 Заявить о нарушении