Туман и осень
В туманной дымке дальний лес,
И ветра фуги
По всей округе.
Люблю в ноябрьский серый день
Смотреть, как голых веток тень
Трепещет сонно
В стекле оконном,
И, за огнём в печи следя,
Внимать симфонии дождя.
Мне зной несносен –
Мила мне осень.
___________________________
Перевод стихотворения
«The Mist and All» by Dixie Wilson:
I like the fall, the mist and all,
I like the night’s owl’s lonely call
And wailing sound
Of wind around.
I like the grey November day
And bare dead boughs
That coldly sway against my pane.
I like the rain.
I like to sit and laugh at it
And tend my cosy fire a bit,
I like the fall,
The mist and all.
Свидетельство о публикации №120102009109
Согрели душу в эту ненастную пору. Осень всегда
грустна и задумчива, что невольно заставляет и нас
предаваться раздумьям и воспоминаниям.
Очень хорош обрывающийся ритм, переданный так
музыкально с идеально подобранными рифмами.
Знаю, Костя, какой это труд. Переводила с испанского
Лорку, Беккера, Мачадо, Унамуно. Но опубликовала
здесь очень мало наиболее удачных, на мой взгляд,
стихотворений.
А Вам спасибо за "Туман и осень", Константин.
Это несомненная удача.
С восхищением и самыми добрыми пожеланиями,
Валентина Щугорева 15.10.2024 19:04 Заявить о нарушении
Безмерно рад всегда, когда заглядываете ко мне "на огонёк", рад возможности согреть Вам душу своим стишком.
И огромная благодарность за такой интересный, обстоятельный, чудесный отклик,
который читается как небольшое эссе.
Всегда жду Вас на своей страничке.
Доброго Вам здравия, счастья, удачи. И новых чудесных вдохновений!
С неизменным дружеским теплом. - К.
Константин Андреевский 15.10.2024 21:59 Заявить о нарушении