Ариосто вблизи. Гарфаньяна
пер. с итальянского
Итоги первого года в качестве комиссара Гарфаньяны для Ариосто были неутеши-
тельными: что в замке, что за его стенами, - одна и та же картина. Лудовико был
вынужден выслушивать взаимные обвинения жителей, скандалы, крики; заниматься рас-
следованием краж, обычных убийств, вендетт; должен был выносить приговоры или
оправдания, угрожать. Не проходило дня, чтобы он не обращался в письмах к герцогу
за помощью или советом, чтобы одолеть преступность.
"Здесь тесными рядами всё убийцы ходят;
кто изловить их должен - знамя в сумке прячет.
Тот мудр здесь, кто далеко от замка не отходит."
Ариосто с негодованием говорит о бандитах и впрямую винит герцога в слабой
поддержке. Но в то же время с безжалостной откровенностью рассказывает о своём
душевном состоянии, о своих колебаниях. Его сердце, как он признавался в письмах
другу Пистофило, всегда оставалось в Ферраре; если бы он каждые пять-шесть меся-
цев не возвращался в город, чтобы повидаться с той, что "делала этот город пре-
красным", то " он был бы уже мёртв, не перенеся разлуки."
Другие человеческие слабости на некоторое, непродолжительное время владели
душой Ариосто( самый яркий пример - первый опыт при столкновении с эпидемией
чумы, когда Ариосто писал герцогу: "Умоляю Ваше превосходительство дать мне
возможность вернуться домой, потому что в любом другом месте мне удастся из
бежать чумной заразы, но только не в этом логове мужланов.")
Но ни эти минутные слабости, ни ностальгия по Алессандре не являлись серь-
ёзным препятствием для исполнения комиссарских обязанностей.
Самые серьёзные проблемы были другой природы и, если внимательней приглядеться,
были связаны с человеческими качествами самого Ариосто. Он постоянно открывал
в себе неспособность к строгости; наоборот, человеческое общение склоняло его
к пониманию и симпатии к тем же обвиняемым. "Я, - простодушно признаётся он,-
не тот, кто может командовать другими людьми, во мне слишком много жалости, я
не умею отказывать в том, о чём меня просят."
Внутреннее признание этих своих качеств, которые для его деятельности
комиссара создавали большие риски и были серьёзными изъянами, направляли его
волю на постоянный и энергичный контроль своей врождённой гуманности.
Ариосто приходилось постоянно варьировать между применением силы и хит-
ростью; по аристократической привычке он предпочитал вторую.(" когда б я мог
всегда хитростью добиваться того, что не могу добиться силой.") Здесь можно заме
тить в словах и делах Ариосто принципы, не так далёкие от теорий Маккиавелли.
Вот, что писал поэт герцогу, чтобы оправдать свой альянс с бандитом ДомЕнико
д'Аморотто против других бандитов: "Мне кажется, не так уж плохо в случае, ког-
да невозможно поступать по-другому, следовать примеру Христа, который говорил:
"de inimicis meis cum inimicis meis vendicabo me".*
Его переписка содержит другие интересные примеры использования тактики, мяг-
ко скажем "некорректной". Долгое время комиссар Ариосто прилагал все силы для
поимки опасного бандита Моро даль Силико. Смог( хоть только на время) заключить
его в тюрьму с помощью уловки совершенно в стиле отца Николо:" ... я нашёл спо-
соб, чтобы этот Моро пришёл ко мне на разговор, я взял его, и теперь он у меня
в тюрьме." Затем следует сообщение, написанное гораздо менее самодовольным тоном,
немного времени спустя рассказывающее, как Моро с помощью сообщника обманул
усердного охранника и вновь оказался на свободе.
Но счёты между Ариосто и Моро на этом не были сведены. Дуэль продолжалась
в том же духе.
Осенью 1520 года смерть Папы Адриана 6 предоставила герцогу Альфонсо возмож-
ность попытаться вернуть Модену и Реджо: потому он попросил Ариосто набрать
солдат среди независимых гарфаньянцев. Обещание герцогской амнистии и обещание
вознаграждения привлекли в Феррару самых отъявленных бандитов, многие из которых
обвинялись в убийствах. "Делегацию" возглавлял Моро, снабжённый рекомендательным
письмом, написанным для него Ариосто: " ... прощенья просят за то, что задержа-
лись с приходом: это всё из-за бедности и неимения возможности над ней приподнять
ся... Если Ваше Превосходительство укажет им место дислокации, думаю, они сослу-
жат хорошую службу, так как , думаю, это ценные бойцы и верны тем, кому служат."
Прошло совсем немного дней, и в другом письме комиссар Лудовико предупреждал
герцога о "прекрасной возможности очистить эти края от сорной травы, ведь думаю,
что и этот Баттистино Маньяно, что в Бернарделло считается наихудшим головорезом,
сейчас находится на довольствии Вашего Превосходительства. Плохо, что ему было
позволено уехать, хоть и благодаря договорённости."
Если герцог использовал бойцовские таланты бандитов, чтобы вернуть
потерянные территории, то Ариосто, должно быть, не казалось странным попытаться
войти в их доверие, а затем заключить под стражу. Один "маккиавелли"
стоил другого.
К его сожалению герцог предпочёл сдержать слово: гарфаньянские наёмники после
окончания военной кампании вернулись в родные места и снова взялись за знакомое
разбойное ремесло.
* переводится как "отомщу врагам моим через врагов моих"
сомнительная фраза, приписываемая Ариосто Евангельским текстам.
Свидетельство о публикации №120102005372
Человеческие качества Поэта у меня вызывают симпатию и уважение.
Обнимаю тебя с благодарностью, премудрая моя София!
.
..
Валентина Янко 20.10.2020 23:41 Заявить о нарушении
Верней, без прикрас. И без "башен из слоновой кости". Одни "братки" кругом.
И что-то надо было с этим делать. Искал решения, как мог.
Спасибо тебе за то, что читаешь и поддерживаешь!
Обнимаю нежно.
София Ладзарус 21.10.2020 00:10 Заявить о нарушении