Spaetherbst с пер. на русский яз

Wieder spinnt der Nebel fein
seine blassen, matten Spitzen,
Und der truebe Regen weint
malend an den Scheiben Skizzen
vom Voruebergeh'n der Zeit,
wo das Leben fliessend wirbelt;
Manchmal wie der Strom so breit,
manchmal wie ein duennes Rinnsal.

Welke Blaetter schlagen noch
Kapriolen letzte Runde.
Alles geht zu Ende doch,
Alles hat die letzte Stunde.

         ********

   Вольный перевод автора:

Кружев матовый узор
сизые плетут туманы.
Небо плачет, хмуря взор,
и рисует жизнь дождями:

Капли по стеклу текут,
словно годы нашей жизни,
что порой бурлит, то вдруг
малым ручейком затихнет.

На ветру увядший лист
пируэт последний кружит.
Но как все падёт он вниз
скоро в вечность зимней стужи.

      *************

  Перевод Вероники Фабиан:

    ****************

Снова кружева плетет
матовый туман, молочный.
И унылый дождь идёт,
Оставляя след проточный

Жизни прожитых годов,
Как рисунок на окошке -
Тонких ручейков рядов
Иль большой реки дорожки.

Лист увядший на ветру
Кружит в дивном пируэте.
Всё идёт всегда к концу.
Было так всегда на свете.

   **************

Перевод Риммы Батищевой:

Вновь туман, искусный ткач
сети бледные сплетает.
И дождя унылый плач
на стекле узор ваяет
времени, что вдаль течёт
в наших буднях беспокойных:
иногда гроза ревёт,
а бывает жизнь застойна.

Листья вялые порой
на ветру ещё танцуют…
Всё уходит по прямой
к финишу, что неминуем.

   ***************

Ответ-экспромт Анны Петровой 21:


Но не будем мы грустить,
Ведь весной всё возродится
И возникнет новый лист,
Жизни новая страница.

Нужно чуть лишь подождать.
Пусть природа отдыхает!
Силы вновь свои собрать
Пусть зима ей помогает.

Пусть укроет белый снег
Старый лист и год наш старый.
А пока рисует дождь
Что-то скрытое туманом!

   ****************

 Ответ-экспромт от Дрюнь Куул:

Через много тысяч лет,
Станет углем каменистым,
Обогреет твой ночлег
В новой фазе старой жизни...

Будет, очевидно, печь
Разговаривать фальцетом,
Или басом труб гудеть
Огнедышащим приветом
От опавшего листа
В эту осень, в тьму и морок
Бесконечного родства
Каждого, кто сердцем молод,
Кто в домишке обжитом
Пишет дней воспоминания,
Где былых сомнений ком
Выдаст грусть очарования...

В кружевные вензеля
Скоро разукрасит стекла
Окон зимняя заря...
Что от шёпота промокла...


Рецензии
Замечательный осенний стих,Валентина! На обоих языках. И дополнительная прелесть, что они немного разные.
)))))))
(Об осени трудно писать стихи, избегая банальностей...:) )

Когда же наконец программисты портала сделают возможными умляуты! А то приходится, как в древнегерманском тексте, добавлять e. :)

С улыбкой и уважением
Виталий

Нерыдайидальго   22.10.2020 18:41     Заявить о нарушении
Спасибо, Виталий! Даже у себя я немного при переводе "отсебятничаю".. Поэтому всегда рада переводам Риммы и Вероники!

Всего доброго Вам,
С уважением,
Валентина

Валентина Траутвайн-Сердюк   22.10.2020 19:00   Заявить о нарушении
На это произведение написано 7 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.