Японская поэзия - 3. Корейская поэзия

ИЗ ЯПОНСКОЙ ПОЭЗИИ - 3. ИЗ КОРЕЙСКОЙ ПОЭЗИИ
___________________________________________

Содержание

Япония
_Неизвестные поэты_
_Ёсано Акико_
_"Йокко Иринати"_
_Симадзаки Тосон_
_Такамура Котаро_
_Ринка_
_Оницура_

Корея
_Неизвестный поэт_
_Хван Джини_
_Ли Хван_
_Ким Джинтхэ_
_Ким Мин Сун_
--------


ИЗ ЯПОНСКОЙ ПОЭЗИИ
__________________

Неизвестные поэты
_________________

Из антологии <Манъёсю> (из <Осенних песен-перекличек>)

Ночами осенью встает густой туман,
И как неясно все передо мной...
Вот так же и во сне
Мне грезится всегда,
Как сквозь туман, твой облик дорогой...
(Перевод: А.Глускина)

--------

1
Весной, в дорогу жизни выходя,
Я в сливу был цветущую влюблён,
А осенью - в багряный клён
В слезах дождя.

2
Мотылёк танцевал поутру
На припёке у красной рябины,
А под вечер в сетях паутины
Он заснул на холодном ветру.

3
Я в раковине слушал голос моря
И в розовую - твоего ушка -
Нашёптывал. Сегодня, морю вторя,
Донёсся твой ответ издалека.

4
Ещё вчера краснели клёны
По склонам гор, но за ночь вдруг
Белёсый иней лёг на склоны,
И поседело всё вокруг.

--------

НЕЗАБВЕННАЯ НОЧь

Полусгнившая лодка на чёрной реке
Да звезды под веслом колыхание...
И дыханье твоё у меня на щеке,
И незримой улыбки сияние...

Незабвенная ночь, неизбывная грусть,
Не излечит и время которую.
Не забуду - и что ж, не избуду - и пусть.
Даже в старость не скроешься скорую.

--------

МОЕМУ ФИКУСУ

Сегодня я опять один.
Лишь ты, склоняясь к изголовью,
Да лунный серп из-за гардин
Глядите на меня с любовью.
Сегодня я опять один.

Повёрнутые вверх ладони
По-детски тянешь ты ко мне,
Как бы спасаясь от погони.
И я целую в полусне
Повёрнутые вверх ладони.

Невероятной той зимой
Тебя отросточком зелёным
Я от неё принёс домой.
Я был счастливым и влюблённым
Невероятной той зимой.

--------

НА ОСЕННЕЙ ПРОСЕКЕ

По золотой залитой солнцем просеке
Иду в осенней тишине лесной.
А паучок-парашютист на тросике
Серебряном плывёт передо мной.

То запоздалой пахнет земляникою,
А то потянет сквозняком грибным,
И я иду, тихонько детство кликаю,
Прислушиваясь к отзывам лесным.
 
Картавят, кувыркаясь в небе, вороны
Порой, да скрипнет иногда желна,
И вот опять на все четыре стороны
Сторожкая ложится тишина.

А я, охвачен думами тяжёлыми
О старости, бреду к закату дня.
И лес в багряно-золотистом полыме
Глядит с улыбкой грустной на меня.

--------

* * *

И заманчиво оно, и боязно
С этой стороны попасть на ту
Через рельсы под носом у поезда,
Через речку на гнилом плоту.

Или через улицу хотя бы уж,
Но на красный непременно свет.
И идёшь себе, подошвой скрябаешь,
Точно на тебя и смерти нет.

А на ту переберёшься сторону
С этой - сразу эта стала той...
Так по жизни, по свету, по городу
И снуёшь, захвачен суетой.

Наконец поймёшь: потустороннего
В жизни нет, но не об этом речь.
Главное - игра не стоит свеч.
Тут и подойдёт ладья Харонова
В тихий час обряда похоронного
И поможет Лету пересечь.

--------


Ёсано Акико (1878 - 1942)
_________________________

ТАНКА

* Вдвоем или своим путем,
И как зовут, и что потом -
Мы не спросили ни о чем,
И не клянемся, что до гроба...
Мы любим.
Просто любим оба.

* Сказали мне, что эта дорога
Меня приведёт к океану смерти,
И я с полпути повернула вспять.
С тех пор всё тянутся предо мною
Кривые, глухие окольные тропы...

* МОЯ ЛЮБОВЬ
Как тебе рассказать о любви?
Я бы сравнила мою любовь
С маленькой пагодой. Посмотри:
В ее основании жизнь и жизнь,
Она вырастает от силы чувств,
Ее камни скрепляют пот и кровь,
И каждый ярус уводит ввысь,
Исполнен мудрости красоты -
Предела не зная, она растет,
Открыта мирским ветрам и дождю.
Пока что она не так высока,
Пока что она не так велика,
И солнце едва глядит на нее -
В ней холодно, как при второй луне.
И я уповаю только на свет,
Который идет из нее самой.

* Рассвет не наступит!
Приникнув к плечу твоему,
на смятой постели
я слушаю в дреме ночной
сладчайшую сказку любви...

* Да, весна коротка,
но к чему оно мне, долголетье
или вечная жизнь?
Соком юности налитую
грудь рукам твоим подставляю!

* То в груди у меня
вздымаются волны прилива,
то бушует пожар -
так безудержно и беззаветно,
так безумно я полюбила!
 
* Пряди черных волос
ниспадают до пят на пять сяку,
словно струи ручья.
Сердце, нежное девичье сердце
в упоенье страсти запретной!..
 
* Груди сжимая,
ногой отшвырнув покров
заветной тайны -
о, как же густо-багрян
тот сокровенный цветок!
 
* От любви обезумев,
на огненных крыльях помчусь
и сама не замечу,
как растает за облаками
расстояние в сто тридцать ри...
 
* Что мне заповедь Будды?
Что грозных пророчеств слова?
Что наветы и сплетни?
В мире нас сейчас только двое,
обрученных самой Любовью!
 
* Я познала любовь,
полюбила безумные грезы,
вешних снов забытье!
Жар сплетенных тел охлаждая,
дождь весенний падает с неба...
 
* Только здесь и сейчас,
оглянувшись на все, что свершила,
понимаю - слепцу
исступленная страсть подобна,
и не страшен ей мрак кромешный!
 
* После ночи любви
я у зеркала грим подправляю...
Ах, не время еще,
соловей из горной лощины,-
не буди любимого, слышишь!
 
* Пряди черных волос
уложила в прическу Симада
на столичный манер,
чтоб тебе понравиться утром,-
а сама мечтаю: "Останься!"
 
* Непослушной рукой
нацарапала цифры в стишке
и смеюсь вместе с милым:
для любви "двадцать тысяч лет" -
слишком много? Нет, слишком мало!..
 
* Диких роз наломав,
я украсила ими прическу
и букет собрала -
о тебе, любимый, тоскуя,
долгий день блуждаю по лугу...
 
* О ласковый ветер,
летящий в весенней ночи
из дальних пределов,
заклинаю: помедли немного,
не касайся волос девичьих!..
 
* Кто герой того сна,
что в долгие зимние ночи
часто видела я?
Ты, единственный мой избранник!
Ты, супруг мой в семи рожденьях!
 
* Первой встретить любовь
и первой познать увяданье,
первой же умереть...
Кто посмеет назвать недостойной
эту нашу женскую долю?!

* Влюблённое сердце
Свирепствует,
Словно лев разъярённый,
Но нежности райская птица
Здесь же, рядом.
(Перевод: Е.Дьяконова)

* С усилием, плавно
Дверь отворяю в тайное тайных.
Бережно
Груди свои приподняв,
Вступаю в траву луговую.
(Е.Дьяконова)

* После горячей воды -
Из источника выхожу -
Платье моё касается
Кожи так грубо,
Как груб этот мир людей.
(Е.Дьяконова)

* Не укоряй меня
Из своей поднебесной выси -
Разве оттуда виден
Бесчисленных женских слёз
Алый след?
(Е.Дьяконова)

--------


"Йокко Иринати"
_______________

[Литературная мистификация. Авторы - Ирина Ермакова и Наталья Богатова]

* Розовой пятки
коснулась волна
и зашипела, вздымаясь...
Сто один раз напишу знак ЛЮБОВЬ
на воде.

* Пучок морской травы
на берегу.
Спокойно перешагну.
Снова бежит за мной
маленький краб.

* Полдня истома.
Скрипнула в небе сосна.
Быстро-быстро бежит муравей
по ноге моей
к нежной вершине.

* Время
стекает со стен.
Чей это белый волос нашла я
в гадательной книге
Синъи?

* Голос,
похожий на твой.
Вот она -
пропасть,
в которую падает сердце...

* Кончиком пальца
скользнуть по одежде твоей,
разбросанной как попало...
Но осторожно,
чтоб ты не заметил.

* Аромат хризантем!
Восемь раз этой ночью
ты меня наряжаешь,
словно готовишь
на праздник кукол!

* Решительно
солнце входит в море!
Я еще прекрасней в мужском наряде!
К веселым кварталам,
рикша!

* Утренняя звезда.
Стук башмаков в переулке.
Запах твоих рукавов
спать не дает мне
всю ночь.

* Резко кричат цикады.
Низкое облако в небе
машет твоим
рукавом...
Ревности ветер!

* Шелест шелков с плеч
пеной шуршит в ногах!
Зеркало, отвернись!
Белая-белая-белая,
белая хризантема.

* Ловец искусный,
жемчуг добыл ты,
губами
раковину раскрыв?
Шорох отлива.

* Проснуться -
а ты не ушел.
Заснуть - ты куришь в углу.
Заснуть и снова проснуться
туманом над легкой водой.

* Родник, иссякший в старом колодце.
Проснулась.
Чей это плащ-мино
валяется у моей циновки?
Веселая осень.

* Лунная ночь сочится.
Завистливо стонет сверчок.
Милый,
циновка наша
насквозь промокла.

* Вижу сквозь крышу
соломенную луну.
Как часто и я
в небо взлетала с циновки,
не беспокоясь...

* Когда возвращаюсь под утро,
он говорит: Дорогая,
как замечательно -
я успел весь свиток старинный
прочесть!

* Перышком сойки
вычертил облик на песке.
Нет! Только служанка
волосы собирает
в пучок.

* Два голубых мотылька
скрылись под лист банана...
Загляну -
а вдруг научусь музыке новой
у них?

* За смертью послали -
миллион поцелуев
зажгутся на теле моем,
погаснут и снова зажгутся,
пока ты вернешься, улитка...

* Завтра - имя,
а сейчас - тишина,
вокруг которой вращает
мир
личинка бабочки йокко.

--------


Симадзаки Тосон (1872 - 1943)
_____________________________

* ВЫ ОЩУТИЛИ?

В крике осенней пташки
Простую грустную песню
Вы ощутили?

Жемчужину, что таится
На дне под прозрачной волною,
Вы ощутили?

В глухой непроглядной ночи
Дальней звезды трепетанье
Вы ощутили?

Непробужденные звуки
Арфы в душе девы
Вы ощутили?

* ТВОЯ ДУША

Твоя душа, как сверчок,
Поет при осеннем ветре
И в свете утра на травы
Струит бесценные слезы.

Прикосновение к одной
Струне благородной арфы
Душу твою наполняет
Музыкой без предела.

Душе твоей для чего
Такие нежность и чуткость,
Если моей страсти
Не чует она? О, горе!

* Утро

Слышится голос утра.
Он рассеивает ночные грезы,
Он на радужных облаках несется,
И, воспетое мириадами пернатых,
В небе на востоке брезжит сиянье.
<Там - Время и Начало,
Там - Цвет и Слово,
Там - Жизнь и Голос,
Там - Слава>,- поют они звонко.
Песнь их летит над землею
И в небесную высь взмывает,
Где вместе с последней звездою гаснет,
В свете дня скрывается утро.

(Перевод: А.Долин)

* Сумерки

Слышится голос сумерек.
Дымка - их крылья, облака - их пояс,
Рукава из росы, платье из дыма.
Отбросив во мрак раздоры,
Приносящие страдания и усталость,
Вестники ночи - летучие мыши
Пищат в полете.
<Здесь - Тень и Блуждания,
Здесь - Дрема и Сновидения,
Здесь - Тьма и Безмолвие,
Здесь - Вечное, здесь - Далекое,
Здесь - Смерть>,- так поют они.
Отдыхая на тропе и деревьях,
Вместе с солнцем, что садится
Вдали за полями,
Растворяются сумерки
В беспросветном мраке.

(А.Долин)

--------


Такамура Котаро (1883 - 1956)
_____________________________

* ПРОБУЖДЕНИЕ

Когда наступит зимнее утро,
река Иордан покроется корочкой льда.
Я сяду в спальне,
закутавшись в плед белой шерсти, -
и сердце мое уж не тронут
поход Иоанна-крестителя в обетованные земли
и дикая страсть Саломеи, мечтавшей отсечь ему голову.

Когда наступит зимнее утро,
с улицы шумной
услышу смиренный стук гэта.
Тело мое
во владенье Природой великою вступит,
и, как жизнь после смерти,
беззвучны шаги мои станут.

Острый, как бритва,
запах цветущей айвы
дерзко проникнет вдруг через закрытые двери -
словно воскрес чей-то дух
и, подкравшись, стоит предо мною...

Как мне суметь в этот миг
притвориться ученым бесстрастным,
сухо разъявшим весь мир на сплошные законы?
Мол, как прилив и отлив, неизбежны уходы-приходы
всех, кто живет под не нами придуманным небом...

Проснись же,
Любовь моя...

Когда наступит зимнее утро,
с рассветом
должны закричать будут птицы -
вот только глазам твоим черным не хватит рассвета.
Не рассмеешься ты голосом нежным, как птица,
радуясь солнцу,
и не протянешь мне руки навстречу,
точно ребенок...

С каждой такою мыслью
корчусь я в пледе из белой шерсти
и, заставляя себя,
через силу
Оду кричу я,
Оду любви своей.

Когда наступит зимнее утро,
сердце мое возвратится к жизни,
и, откричав и напевшись вдосталь,
думать придется, как жить мне дальше.
По янтарному небу рассветом
поплывет, рассыпаясь, пыльца золотая,
во дворе залает ушастый мой пойнтер
и привычка
все время в чем-то нуждаться
вернется ко мне,
точно старый приятель...

Я любил ее!..

Когда наступит зимнее утро,
лед на реке Иордан
будет крепким.
(Перевод: Д. Коваленин)

--------


Оно Ринка
_________

* Зимний ливень.
Как посветлело от шафрановых
Цветов куркумы!

--------


Оницура
_______

* Великое Утро...
Ветры давних времён -
В сосновых деревьях.

--------


ИЗ КОРЕЙСКОЙ ПОЭЗИИ
___________________

Неизвестный поэт (XI в.)
________________________

* Любимого лишилась - и теперь
Тебя своим любимым называю.

Не безразлично ли в конце концов,
Что он, что ты! Мне никого не надо!

Он или ты - мой милый, тот иль этот -
Не лучше ли пойти мне спать одной?!

--------


Хван Джини (1506-1544)
______________________

* Когда ты разуверился во мне?
Когда, скажи, тебя я обманула?

Уже давно пробили третью стражу,
Ушел осенний месяц на покой.

А ты все не идешь... Зачем же ветер
Опавшею листвою шевелит!

* Ночь ветренная зимняя длинна,
Без милого она еще длиннее.

Возьму-ка пополам ее разрежу
И половину спрячу до весны.

Приедет он - к короткой вешнй ночи
Добавлю я припрятанное впрок.

--------


Ли Хван (1501-1570)
___________________

* Цветы пестреют на горе весной,
Осенней ночью - лунный свет над нею.

Пора любая года хороша,
И в жизни человека - точно так же!

Орел над облаками, рыба в речке,
И свет, и тень - над всем закон один!
(Перевод: А.Жовтис)

* Пусть даже гром грохочет над горами -
Глухой не слышит ничего вокруг.

Пусть солнце яркое стоит в зените -
Слепой не видит ничего вокруг.

А мы и видим все, и слышим все,
Слепыми и глухими притворяясь!
(Перевод: А.Жовтис)

--------


Ким Джинтхэ (XVIII в.)
______________________

* Вон та ворона, что кричит вдали,
Как угадать - она самец иль самка?

То облако, что по небу плывет,
Как угадать - прольет ли дождь на землю?

Наверное, на свете так во всем:
В делах житейских, в чувствах человека!

* Над тем, кто очевидно слеп и глух,
Друзья мои, не надо насмехаться!

Он средь зеленых гор глаза раскроет,
Промоет уши синею водой!

Болезнь неведенья и глухоты
Леченью, как известно, поддается!

--------


Ким Мин Сун
___________

* Недугов, что меня терзают тяжко,
Не сосчитать, - их не один, не два.
Глаза глядят, но лучше б не глядели,
И слышат уши - лучше быть глухим,
И ноздри лучше бы не обоняли,
И разучились говорить уста.
А то, что мне порой суставы ломит,
Болит нутро, а иногда тошнит, -
Так это все неважно...

--------


Рецензии