Смелое редактирование Джо Дассена

СМЕЛОЕ РЕДАКТИРОВАНИЕ ДЖО ДАССЕНА
(«Et si tu n'existais pas»)
Et si tu n'existais pas,
Dis-moi pourquoi j'existerais.
Pour trainer dans un monde sans toi,
Sans espoir et sans regrets.

Et si tu n'existais pas,
J'essaierais d'inventer l'amour, (Je saurais inventer l'amour)
Comme un peintre qui voit sous ses doigts
Naitre les couleurs du jour.
Et qui n'en revient pas.

Et si tu n'existais pas,
Dis-moi pour qui j'existerais.
Des passantes endormies dans mes bras
Que je n'aimerais jamais.

Et si tu n'existais pas,
Je ne serais qu'un point de plus
Dans ce monde qui vient et qui va,
Je me sentirais perdu,
J'aurais besoin de toi.

Et si tu n'existais pas,
Dis-moi comment j'existerais.
Je pourrais faire semblant d'etre moi,
Mais je ne serais pas vrai.

Et si tu n'existais pas,
Je crois que je l'aurais trouve,
Le secret de la vie, le pourquoi,
Simplement  pour  te creer
Et pour  te regarder.
А теперь краткие пояснения…!
«Savoir faire» с французского языка может переводиться как уметь, суметь. Кроме того, savoir-faire это - секрет производства и т.д. По логики данного произведения автор берёт на себя в какой-то мере роль Создателя. Однако, на мой взгляд, смелость его дрогнула, и он решил вместо напрашивающегося  выражения с «savoir faire»(в соответствующем лице и согласовании времён) применить глагол «essayer» с предлогом «de», то есть, пробовать, пытаться. По-моему, у автора смелости не хватило (но это его выбор), хотя логичней было бы (Je saurais inventer l'amour). Кстати, Джон Леннон был гораздо смелее в своей песне «All You Need Is Love»(в составе БИТЛЗ). В целом же произведение прекрасное, выдержало испытание временем, как и всё творчество этого великого певца в содружестве с талантливейшими поэтами и композиторами, которое я обожаю, а в данной ремарке просто выразил свой взгляд и небесспорное мнение.
20.10.20                Н. Ланд


Рецензии