Airy

You’re blowing kisses till the mirror shrieks
and slides onto the carpet broken-hearted.
My gaze is hazy – call it “just a party”.
Our room is ruined – call it shabby chic.
Your skin’s annoying and obscene for those
who find my angularity offensive.
A turn, a step, a lunge, a touch – disclosed.
We could be fencing
to get the same results and airy glee.
It’s time to be – to fit into the narrow
dim space between being conscious and asleep –
to be wherever.

__________________


Airy – “полный воздуха, просторный, пустой; хорошо проветриваемый, воздушный; легкий, эфирный, изящный, грациозный; веселый, заносчивый; легкомысленный, ветреный”. (Именно поэтому переводить стихи легко и приятно)

Зажмурившись, подстрочник:


Ты посылаешь воздушные поцелуи, пока зеркало не визжит, сползая на ковёр с разбитым сердцем.
Мой взгляд затуманен - назовём это «просто вечеринка».
Наша комната испорчена - назовём это шебби-шиком.
Твоя кожа – раздражающий фактор и непристойность для тех,
кто считает мою худощавость оскорбительной.
Поворот, шаг, выпад, касание - раскрыты.
Мы могли бы фехтовать
ради того же результата и заносчивого веселья.
Пора быть - вписаться в узкое пространство между бытиём в сознании и во сне -
быть где угодно.

__________

Тут нет печенек, но есть начитка.
https://vk.com/wall-184331122_2432


Рецензии
А если не втискиваться в узость пространства "между",
то можно - ненароком - смешать коктейль из бытия/бития... небыли/небылиц...
и оказаться счастливым )

Мария Бровкина-Косякова   19.10.2020 22:52     Заявить о нарушении
Если не втискиваться – ненароком, а из между – намеренно и несомненно)

Басти Родригез-Иньюригарро   20.10.2020 00:01   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.