Airy
and slides onto the carpet broken-hearted.
My gaze is hazy – call it “just a party”.
Our room is ruined – call it shabby chic.
Your skin’s annoying and obscene for those
who find my angularity offensive.
A turn, a step, a lunge, a touch – disclosed.
We could be fencing
to get the same results and airy glee.
It’s time to be – to fit into the narrow
dim space between being conscious and asleep –
to be wherever.
__________________
Airy – “полный воздуха, просторный, пустой; хорошо проветриваемый, воздушный; легкий, эфирный, изящный, грациозный; веселый, заносчивый; легкомысленный, ветреный”. (Именно поэтому переводить стихи легко и приятно)
Зажмурившись, подстрочник:
Ты посылаешь воздушные поцелуи, пока зеркало не визжит, сползая на ковёр с разбитым сердцем.
Мой взгляд затуманен - назовём это «просто вечеринка».
Наша комната испорчена - назовём это шебби-шиком.
Твоя кожа – раздражающий фактор и непристойность для тех,
кто считает мою худощавость оскорбительной.
Поворот, шаг, выпад, касание - раскрыты.
Мы могли бы фехтовать
ради того же результата и заносчивого веселья.
Пора быть - вписаться в узкое пространство между бытиём в сознании и во сне -
быть где угодно.
__________
Тут нет печенек, но есть начитка.
https://vk.com/wall-184331122_2432
Свидетельство о публикации №120101909089
то можно - ненароком - смешать коктейль из бытия/бития... небыли/небылиц...
и оказаться счастливым )
Мария Бровкина-Косякова 19.10.2020 22:52 Заявить о нарушении
Басти Родригез-Иньюригарро 20.10.2020 00:01 Заявить о нарушении