Всё повторится

                перевод с итальянского
                Фабрицио де Андре "Зима"

Туманы седы и долы белы,
И кипарисы заиндевелы,
И колокольня, что над погостом,
С земли до неба простерта мостом.

Заблудший путник, иди дорогой,
Зима, увидишь, не будет долгой.
Вернется радость былая лета
С потоком южным скитальца-ветра.

А свет тускнеет, как призрак тает...
Неясны тени, день угасает.
Вечерним сумраком утро мнится,
Холодным воском отлиты лица.

На миг останься, прохожий, внемли:
Снег тоже завтра уйдет под земли.
Любовь нахлынет в разбеге вешнем
Цветеньем нежным садов черешни.

Под пледом колким томятся недра,
Земля устала в безмолвье снега.
Остывшей, ей за века досталось
Вселенской доли испить усталость.

Все повторится как в прошлом снова:
Поля под новым уснут покровом,
Пройдешь ты мимо оцепенелых
Земель погоста, как саван белых.


Оригинал на итальянском :

Inverno 
(Fabrizio De Andre')

Sale la nebbia sui prati bianchi
come un cipresso nei camposanti,
un campanile che non sembra vero
segna il confine fra la terra e il cielo.

Ma tu che vai, ma tu rimani
vedrai la neve se ne andra' domani,
rifioriranno le gioie passate
col vento caldo di un'altra estate.

Anche la luce sembra morire
nell'ombra incerta di un divenire
dove anche l'alba diventa sera
e i volti sembrano teschi di cera.

Ma tu che vai, ma tu rimani
anche la neve morira' domani
l'amore ancora ci passera' vicino
nella stagione del biancospino.

La terra stanca sotto la neve
dorme in silenzio di un sonno greve
l'inverno raccoglie la sua fatica
di mille secoli, da un'alba antica.

Ma tu che stai, perche' rimani?
Un altro inverno tornera' domani
cadra' altra neve a consolare i campi
cadra' altra neve sui camposanti.


Рецензии
Благодарю за прекрасный перевод ,с уважением Ирина.

Ирина Дельва   13.11.2020 17:30     Заявить о нарушении
Спасибо, Ирина.

Галина Слайковская   13.11.2020 18:15   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.