Пишу стихи...

* * *
Пишу стихи, себя поэтом мня.
«Эй, граждане, послушайте меня!»
Но граждане меня, увы, не слышат,
они свои стихи упорно пишут.


Перевод на немецкий Дмитрия Лукашенко:

Ich schreibe Verse, mag des Dichters Ruhm.
Hey, meine Herren, hoeren Sie mir zu!
Ich werde nicht gehoert von meinen Herren,
Sie wollen eigne Verse nur vermehren.
20.10.20

Перевод на немецкий Валентины Траутвайн-Сердюк:

Ich schreibe Vers', mich haltend als Poet,
"Von euch erwart' ich, Leute, Pietaet !"
Doch keine Leute moechten mir zuhoeren,
Damit ich sie beim Reimen auch nicht stoere.
Валентина Траутвайн-Сердюк   22.10.2020

Перевод на английский Ирины Волокиной:

I'm writing verses

I'm writing verses thinking I'm a bard,
"Hey, citizens, just listen, it's not hard!",
They don't hear me, alas, as day and night
Persistently their own poems write.
26.08.21

Перевод на английский  Полины Глубоковой

I write the poems being sure the poet
I am - "hey, brothers, look at me! I'm here"
However, they are poets too and we
are sure Each other should listen to me


Рецензии
Вот что касается меня,
То я читаю всех любя.
Учиться надо у других,
Чтоб совершенствовать свой стих.
Т.

Татьяна Овчинникова Невьянск   08.02.2024 11:06     Заявить о нарушении
Полное согласие, Татьяна!
)))))

Виталий

Нерыдайидальго   08.02.2024 11:25   Заявить о нарушении
На это произведение написано 18 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.