278. Тенистого друга для Знойных дней - Э. Дикинсо

Тенистого друга для Знойных дней
Легче найти всегда, 
Чем друга, давшего больше тепла 
В холодный час для тебя.

Вентилятор пугает к Востоку
Души одетых в Муслин,
Устойчивей Сердце в Сукне 
Пред тем, кто в Кисее.

Кого упрекать? Ткача? 
С толку сбивают нитки,
А Гобелены Рая
В холоде так незаметны.
                18.10.2020

278. A shady friend — for Torrid days —
                 Emily Dickinson

A shady friend — for Torrid days —
Is easier to find —
Than one of higher temperature
For Frigid — hour of Mind —

The Vane a little to the East —
Scares Muslin souls — away —
If Broadcloth Hearts are firmer —
Than those of Organdy — 

Who is to blame? The Weaver?
Ah, the bewildering thread!
The Tapestries of Paradise
So notelessly — are made!

————————

torrid - жаркий, знойный,
   выжженный солнцем;
   torrid zone -
   тропический пояс
frigid - 1) холодный;
   frigid zone -
   арктический пояс 
   2) холодный, безразличный,
   натянутый

vane - 1) флюгер
   2) крыло (ветряной мельницы,
   вентилятора); лопасть (винта);
   лопатка (турбины)
scare - 2.v 1) пугать
   2) отпугивать, вспугивать;
   (тж. scare away, scare off);
   # scare up - амер. разг.
   отыскать
muslin - 1) муслин
   2) амер. миткаль
broadcloth - 1) тонкое
   чёрное сукно двойной
   ширины
   2) бумажная ткань ворсовой
   отделки
firm II - 1) крепкий,
   твёрдый;
   firm ground - суша;
   to be on firm ground -
   чувствовать твёрдую почву
   под ногами; чувствовать
   себя уверенно
   2) устойчивый; стойкий,
   непоколебимый
organdy - тонкая кисея,
   органди 

blame - 1.n 1) порицание;
   упрёк
   2.v порицать; считать
   виновным;
   he is to blame for it -
   он виноват в этом;
   she blamed it on him -
   она считала его виновным
   (в этом)
bewilder - смущать, ставить
   в тупик; сбивать с толку
tapestry - 1.n 1) затканная
   от руки  материя; гобелен
   2) обои или ткань,
   имитирующие гобелен
noteless - 1) незаметный
   2) немузыкальный 

 


Рецензии