278. Тенистого друга для Знойных дней - Э. Дикинсо
Легче найти всегда,
Чем друга, давшего больше тепла
В холодный час для тебя.
Вентилятор пугает к Востоку
Души одетых в Муслин,
Устойчивей Сердце в Сукне
Пред тем, кто в Кисее.
Кого упрекать? Ткача?
С толку сбивают нитки,
А Гобелены Рая
В холоде так незаметны.
18.10.2020
278. A shady friend — for Torrid days —
Emily Dickinson
A shady friend — for Torrid days —
Is easier to find —
Than one of higher temperature
For Frigid — hour of Mind —
The Vane a little to the East —
Scares Muslin souls — away —
If Broadcloth Hearts are firmer —
Than those of Organdy —
Who is to blame? The Weaver?
Ah, the bewildering thread!
The Tapestries of Paradise
So notelessly — are made!
————————
torrid - жаркий, знойный,
выжженный солнцем;
torrid zone -
тропический пояс
frigid - 1) холодный;
frigid zone -
арктический пояс
2) холодный, безразличный,
натянутый
vane - 1) флюгер
2) крыло (ветряной мельницы,
вентилятора); лопасть (винта);
лопатка (турбины)
scare - 2.v 1) пугать
2) отпугивать, вспугивать;
(тж. scare away, scare off);
# scare up - амер. разг.
отыскать
muslin - 1) муслин
2) амер. миткаль
broadcloth - 1) тонкое
чёрное сукно двойной
ширины
2) бумажная ткань ворсовой
отделки
firm II - 1) крепкий,
твёрдый;
firm ground - суша;
to be on firm ground -
чувствовать твёрдую почву
под ногами; чувствовать
себя уверенно
2) устойчивый; стойкий,
непоколебимый
organdy - тонкая кисея,
органди
blame - 1.n 1) порицание;
упрёк
2.v порицать; считать
виновным;
he is to blame for it -
он виноват в этом;
she blamed it on him -
она считала его виновным
(в этом)
bewilder - смущать, ставить
в тупик; сбивать с толку
tapestry - 1.n 1) затканная
от руки материя; гобелен
2) обои или ткань,
имитирующие гобелен
noteless - 1) незаметный
2) немузыкальный
Свидетельство о публикации №120101803757