Пора Весов... Из Александра Бобошко
Ось вона і настала -
пора Терезів та вагань.
Горобинові ягоди -
ніби ченцеві чотки...
Прохоплюся ще поночі -
і, зголоднілий, у гай:
Цілуватиму осінь
в багряні вологі щоки.
Пригублю я світанку,
чолом притулюсь до землі,
Захмелілиі від променів сонця йсолодкої тиші,
Ворогам найлютішим
назичивши тисячу літ
І себе
за минулі гріхи
малодушно простивши.
Золоте, нетривале,
а ти х закінчишся колись,
І зима-витверезниця
снігу насипле за комір...
Я поставив три крапки
з метою уникнути коми,
Не сполохати свято,
бо довго на нього моливсь..
Перевод с украинского Светланы Груздевой:
Вот она и настала –
пора колебаний Весов,
кисти спелой рябины –
как будто монахини чётки…
Я проснусь ещё затемно
и, отодвинув засов,
прошмыгну на крыльцо –
целовать тихой Осени щеки.
Пригублю я рассвет,
и листвы золоченый буклет
захочу пролистать –
и меня успокоит вещунья.
Даже лютым врагам
напророчу я тысячу лет,
и себе самому
все грехи малодушно прощу я.
Листопад, мотылёк мой,
всегда мимолётен твой век,
и зима, отрезвляя,
насыплет за шиворот снега.
Я поставлю три точки…
стреножу тем времени бег,
сохранив равновесье
внутри золотого ковчега.
Свидетельство о публикации №120101709513
И звучит, не в укор Автору оригинала, мягче и лиричней.
И ритм тоже другой, да и смысл тоже немного пробивается иначе.
Проиведение достойное, может потому, что , как уже упоминалось - ориигинал, это мужское произведение. а первод- уже женское.
Красивой, творческой осени!
Александр Пешков 3 18.10.2020 12:30 Заявить о нарушении
(должна признаться, что никто, кроме меня, из моих друзей - из поэтического, да и просто человеческого круга общения - не боался переводить стихи т а к о г о Автора
:)
Александр дал мне неофициальный "карт-бланш" на переводы...на стр. моей есть отдельная рубрика переводов из А.Бобошко - можешь поинтересоваться, Сашуля..)
какие хорошие ещё времена были!..)
Дружески признательна,
я
Светлана Груздева 18.10.2020 12:51 Заявить о нарушении