Edmund Spenser - Сонет XV

Эдмунд Спенсер
(1552–1599)

Прилежные торговцы, вы зачем-то
Сокровищницам Индий двух прекрасных
Разор устроив, ищете там тщетно
Богатств – так далеко и так напрасно.
В моей любимой – все богатства мира:
Рубинов нет алее её губ,
Нет лучше глаз её других сапфиров,
Дороже всех жемчужин каждый зуб.
Кто красоту моей любви опишет?
Слоновой кости лоб её светлей,
Нет золотых волос её проб выше,
Нет серебра светлей её ногтей.
   Но то, что всех богатств венчает поиск –
   Высокий ум её – клад всех достоинств.


Sonnet XV
Edmund Spenser
(1552–1599)

Ye tradeful Merchants, that, with weary toil,
Do seek most precious things to make your gain;
And both the Indias of their treasure spoil;
What needeth you to seek so far in vain?
For lo, my love doth in her self contain
All this world’s riches that may far be found:
If sapphires, lo, her eyes be sapphires plain;
If rubies, lo, her lips be rubies sound;
If pearls, her teeth be pearls, both pure and round;
If ivory, her forehead ivory ween;
If gold, her locks are finest gold on ground;
If silver, her fair hands are silver sheen:
   But that which fairest is, but few behold,
   Her mind adorned with virtues manifold.


Рецензии
Олег, очень впечатлило, а последняя строка натолкнула на воспоминание об одном Акро-посвящении:

Дары благородства,
Ума превосходство,
Неброская красота,
Янтарная чистота...
Широкая душа,
Ах, как же хороша!

Удачи и вдохновения!
ЮН

Юрий Заров   24.10.2020 20:45     Заявить о нарушении
Спасиб:), Юрий!

Гаврилов Олег   24.10.2020 21:15   Заявить о нарушении