Вся жизнь - театр Ф. Шиллер

Мои вам ящики открыты,
Вся жизнь - театр, мир наш невелик,
Глазам не верьте в этот миг;
Чтоб сцены не были забыты,
Зажгите свечи вы любви,
Огонь Амура в вас горит.

Смотрите! Сцена не пустует,
Приносит мама своё чадо,
Ребёнок скачет, юноша бунтует,
Мужчине же за жизнь бороться надо.

Все люди ищут своё счастье,
Никто назад не отступает,
Хоть все пути вокруг сгорают.
Герой смельчак, слабак сдаётся часто,
Гордец - всеобщая потеха,
Обгонит умник их без спеха.

А женщины столпились у барьера,
Чтоб одарить прелестным взглядом
И победителю вручить награду.

Das Spiel des Lebens

Wollt ihr in meinen Kasten sehn?
Des Lebens Spiel, die Welt im kleinen,
Gleich soll sic eurem Aug’ erscheinen;
Nur musst ihr nicht zu nahe stehn,
Ihr musst sie bei der Liebe Kerzen
Und nur bei Amors Fackel sehn.
Schaut her! Nie wird die Buhne leer:
Dort bringen sie das Kind getragen,
Der Knabe hupft, der Jungling sturmt einher,
Es kampft der Mann, und alles will er wagen.
Ein jeglicher versucht sein Gluck.
Doch schmal nur ist die Bahn zum Rennen:
Der Wagen rollt, die Achsen brennen,
Der Held dringt kuhn voran, der Schw;chling bleibt zuruck,
Der Stolze fallt mit lacherlichem Falle,
Der Kluge uberholt sie alle.
Die Frauen seht ihr an den Schranken stehn,
Mit holdem Blick, mit schonen Handen
Den Dank dem Sieger auszuspenden.

*сайт не даёт вставлять умлауты, поэтому где-то они отсутствуют, но должны читаться

Перевод стихотворения Ф. Шиллера


Рецензии