Уоллес Стивенс. Планета на столе
Ариэль был доволен своими стихами.
Они возвращали его
к самому лучшему времени,
к увиденному и полюбившемуся.
Другие творения солнца несли боль,
потери и неразбериху.
Но в слове
он и солнце были заодно,
и написанные им стихи
в полной мере
были детищем солнца...
Важно не то, переживут ли его они.
Что действительно имело значение:
в них непременно
должны отразиться
отдельные черты,
дух,
богатство
(пусть наполовину
– при бедности слов)
той планеты,
частью которой они были.
THE PLANET ON THE TABLE
Ariel was glad he had written his poems.
They were of a remembered time
Or of something seen that he liked.
Other makings of the sun
Were waste and welter
And the ripe shrub writhed.
His self and the sun were one
And his poems, although makings of his self,
Were no less makings of the sun.
It was not important that they survive.
What mattered was that they should bear
Some lineament or character,
Some affluence, if only half-perceived,
In the poverty of their words,
Of the planet of which were part.
________________
Перевод вольный...
Свидетельство о публикации №120101704548
Прекрасный перевод!
Спасибо, Ирочка!
Давид Роэ 26.10.2020 07:24 Заявить о нарушении
Не доволен, значит, будут лучше и лучше... :)
Про За 26.10.2020 08:59 Заявить о нарушении