Баллада о человеческой жизни
В букеты собирали их мальчишки,
Девочки их носили в волосах,
И из цветов плели веночки.
Я же искал красивейший из всех,
Чтоб положить его к её ногам.
В дни детства лучше не было утех,
Бродить нам вместе по лугам.
Когда мы с нею к юности пришли,
Искали ласки поцелуя,
Мы поле вереска нашли,
И за полночь там пели с ней, танцуя.
Мои воспоминания для сердца дорогая мысль,
С ней видеться большая была радость,
Прощаясь, к звёздам мы взоры обращали ввысь,
Теперь же я один, и со слезами нежности.
С ней стали мужем и женой,
Увы, но её грудь, когда-то горячая, и смелая,
Лежит под хладной мраморной плитой,
В корнях цветов о тяжести, и холоде не ведая.
Сегодня я сижу до мрака у могилы,
В отчаянии, обманываясь снами,
В них вижу её образ и святой, и милый,
В картинках детства, где с ней играем лепестками.
2020. Вольный перевод стихотворения Томаса Беддоуса
«Ballad of Human Life». Фото из интернета.
Свидетельство о публикации №120101703085