Баллада о человеческой жизни

В наивном детстве мы мечтали о цветах:
В букеты собирали их мальчишки,
Девочки их носили в волосах,
И из цветов плели веночки.

Я же искал красивейший из всех,
Чтоб положить его к её ногам.
В дни детства лучше не было утех,
Бродить нам вместе по лугам.

Когда мы с нею к юности пришли,
Искали ласки поцелуя,
Мы поле вереска нашли,
И за полночь там пели с ней, танцуя.

Мои воспоминания для сердца дорогая мысль,
С ней видеться большая была радость,
Прощаясь, к звёздам мы взоры обращали ввысь,
Теперь же я один, и со слезами нежности.

С ней стали мужем и женой,
Увы, но её грудь, когда-то горячая, и смелая,
Лежит под хладной мраморной плитой,
В корнях цветов о тяжести, и холоде не ведая.

Сегодня  я сижу до мрака у могилы,
В отчаянии, обманываясь снами,
В них вижу её образ и святой, и милый,
В картинках детства, где с ней играем лепестками.

2020. Вольный перевод стихотворения Томаса Беддоуса
«Ballad of Human Life». Фото из интернета.


Рецензии