Р. М. Рильке. Осенний день. Вольный перевод
Господь, лето было довольно большим.
Диск солнечный тенью своею закрой,
В полях разгуляться ветрам разреши.
Последним плодам дозревать повели,
По-южному тёплых даруя два дня.
До сахарной сладости сок доведя,
Тяжёлые грозди склони до земли.
Кто ныне бездомен - надолго, увы.
И кто одинок - суждено одному
Читать, предаваться бессонно письму,
В аллеях бродить среди палой листвы -
Вперёд и назад, неподвластно уму.
16.10.20
Оригинал:
Rainer Maria Rilke (1875-1926) "Herbsttag"
Herr: es ist Zeit. Der Sommer war sehr gross.
Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,
und auf den Fluren lass die Winde los.
Befiehl den letzten Fruechten voll zu sein;
gib ihnen noch zwei suedlichere Tage,
draenge sie zur Vollendung hin und jage
die letzte Suesse in den schweren Wein.
Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr.
Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben,
wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben
und wird in den Alleen hin und her
unruhig wandern, wenn die Blaetter treiben.
Подстрочник:
Райнер Мария Рильке "Осенний день"
Господь, время пришло. Лето было очень большим.
Положи свою тень на солнечные часы,
а в полях выпусти на волю ветра.
Прикажи последним плодам дозреть;
дай им ещё два южных дня,
доведи их до совершенства и вгони
последнюю сладость в тяжёлые виноградные грозди.
У кого сейчас нет дома, тот дом уже и не построит.
Кто сейчас один - останется один надолго,
будет бодрствовать, читать, писать длинные письма,
и будет в аллеях туда и сюда
беспокойно бродить, когда листва кружит.
Свидетельство о публикации №120101608801
В смятеньи души, неподвластном уму.
Евгений Морозов 3 05.10.2022 11:00 Заявить о нарушении
Доброй Вам осени!
С уважением,
Галина Косинцева Генш 05.10.2022 14:31 Заявить о нарушении