Книжица для Бодлера. Часть Первая
Грамматику я немного знал. А вот произношение и словарный запас. Переводы и разговор. Бодлер - на мой взгляд - Поэт из будущего. Хотя местами он просто вне времени и пространства.
Говоря о Поэзии, не стоит забывать Прозу. Александр Дюма со своими Мушкетерами завоевывает Сердца Читателей еще в их Отрочестве. Настолько искрометно творчество писателя.
Оно переполнено Любовью и Страданием.
Той же ипостаси - "Любовь и Страдание" - Иван Алексеевич Бунин. Русский Нобельмэн по Литературе. Кто не читал "Пароход Саратов", "Дубки", "Галя Ганская" или "Зойка и Валерия" - пусть и не читает-
там почти Шекспировским потоком течет страдание от Обманутой или Неразделенной Любви.
"Темные аллеи" русской любви в Париже?- Для этого надо жить в Париже. Хотя бы как Анна Андреевна Ахматова с мужем.
Если в 22 веке Роботы отменят половые страсти и упразднят либо Мужчин, либо Женщин-
- станет скучновато. Хотя Стихи Ра. и еще десяток подобных генераторов выпустят Новых Девергентов.
Вроде кого?
Да хотя бы вроде меня с "Книжицей для Бодлера".
Там тоже про Любовь и Страдание.
Тайны нашей Жизни... К Бодлеру.
Юрий Кутенин
Тайны нашей Жизни...
Утро - прочтений 141
Тайны нашей Жизни...
Да о них молчат!!!
Да и я молчал.
Но вон
ДОЖДИК - Брызни!
Мы похожи -
на Ежат, Зайчат...
Редко
на Ведьмедя вроде Гризли.
Внешний облик
это смог и дым.
Дым рассеется,
и будешь
Ты другим.
А каким?
Любым,
Каким захочешь.
Не пыхти.
Ведь зря
Ты ночью квохчешь.
Петухи -
давно уже не в моде.
Да и Куры
стали недотроги.
Модны
Ящерицы - Змеи.
И холодные Лягушки
( на твоей лежат
Они -УВЫ-
подушке).
Змеи - те
для Ротозея.
Всё зевает Дурачок,
его Правда...
Стоп. Молчок.
К Правде надобно
созреть.
(Когда Жизнь ушла.
На треть).
В Целом будет,
Что захочешь!
Жаль,
что тЫ
все меньше хочешь.
Дым рассеется,
и будешь
Ты другим.
© Copyright: Юрий Кутенин, 2020
Свидетельство о публикации №120101603560
Приложение.
АВТОР: ЮРИЙ КУТЕНИН
Написано от имени женщины. Имя - Someone - Некто
Лета преддверия - легкие платьица!
Ах! До чего ж хорошо!
И ветерочек так нежится- ластица
И в голове лишь крюшон.
В вальсе весеннем кружиться - играться.
Смехом наполнить сердца...
Ночью на месяц с чертенком забраться
Оппа-цык-цык-дри-цаца.
Автор: ЮРИЙ КУТЕНИН
Перевод: Юлия Панина
на французский
Le pressentiment d’ete – des robes legeres!
Ah! Que c’est beau!
Et le vent fait le lezard, en se carressant,
Et il y a du crushon dans ma tete
Dans la valse du printemps se tourner, se jouer,
Remplire des coeurs de rires
Et dans la nuit se grimper avec diablotin sur la lune
Oppa-chi-chi-dri- la-la…
Свидетельство о публикации №120101608400