Роберт Льюис Стивенсон. Вересковый мёд

Дорогие друзья!

Сразу хочу сказать, что раз и навсегда я признала классическим перевод "Верескового мёда", сделанный Самуилом Яковлевичем Маршаком, пусть даже этот перевод, не без оснований, называют не слишком точным. Просто я очень люблю эту балладу и посвящаю свою попытку перевода дорогому, глубокоуважаемому (нет, не шкафу!) третьему тому белого маршаковского четырёхтомника.

Из вересковых соцветий
Напиток сладкий, хмельной
Малый народ в пещерах
Варил когда-то давно.
В подземных своих жилищах
Варил его малый народ
И пил допьяна, и славил
Душистый чудесный мёд.

Король шотландский грозный
Нагрянул. Среди скал
Он как оленей стадо
Злосчастных пиктов гнал.
Они бежали в страхе,
Но всех их ждал конец
И с умиравшим рядом
На землю пал мертвец.

Царит над землёю лето,
Вереск в цвету стоит,
Но мёд варить не научит
Убийцу, тот кто убит.
В могилках, как будто детских,
Под мрачной грядой камней
Молчание медовары,
Хранят до скончания дней.

Вот едет король, хозяин
Захваченной им земли.
Кричат у дороги птицы,
Поют над цветами шмели.
Но гневом лицо его полно
И мрачен он потому,
Что вереском он владеет,
Но мёд недоступен ему.

Но улыбнулась удача
Слугам его и вот
Последних из медоваров
Стражник к нему ведёт.
Двое последних пиктов
У короля в руках.
Их тащат – отца и сына,
Мальчишку и старика.

Стоят они над обрывом,
Оборваны, дики, смуглы.
И грозно кипучее море
Ревёт у подножья скалы.
Король с коня боевого
Им молвит: «Клянусь, что тот
Останется жив, кто скажет
Как пикты варили мёд!»

Не слышит король ни слова -
Лишь волны о камень бьют.
А карлики-медовары
Молчат, пощады не ждут.
И вереска колокольцы
Краснеют вокруг без числа.
И вдруг послышался голос –
Пронзителен, тонок, слаб.

«Так мало мне жить осталось,
Что сладок мне каждый миг.
А честь мне дней не прибавит» -
Проговорил старик. -
«Мне сын не простит измены
И даже у смертной межи
Я тайну тебе не посмею
Поведать, пока он жив.

Что жизнь, для тех, кто не пожил,
Что смерть тем, кто с ней не знаком?
Ты с парнем не сговоришься,
Лишь только со стариком.
Вели же связать его крепко
И в море швырнуть со скал,
Тогда я открою тайну,
Которой ты так взыскал.»

Ремнями стянули сына,
К коленям шею пригнув,
Потом подтащили к краю
И сбросили в глубину.
Теперь из всех медоваров
В живых остался один.
И вот последний из пиктов
В лицо королю глядит.

«Не лгал я – боялся сына,
Где вынести пытку юнцам,
Где страх одолеть безбородым?
Пускай же приму я сам,
Король, огонь и железо.
Прервётся мой срок земной - 
И тайна заветного мёда
Исчезнет вместе со мной


Рецензии
Майя, здравствуйте. Пробежалась по Вашим стихам. Как мне дышалось хорошо!
Маршака очень люблю. Я, не наизусть, но хорошо помню "Вересковый мёд." На концовке
я вечно плакала. Да, размер другой и есть неточности, но всё это - ерунда.
Передано очень хорошо. Спасибо огромное! Самого наилучшего!

Фёдорова Вера Михайловна   08.07.2024 17:54     Заявить о нарушении
Большое спасибо!

Майя Гликина   08.07.2024 18:52   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.