Роберт Льюис Стивенсон. Вересковый мёд
Сразу хочу сказать, что раз и навсегда я признала классическим перевод "Верескового мёда", сделанный Самуилом Яковлевичем Маршаком, пусть даже этот перевод, не без оснований, называют не слишком точным. Просто я очень люблю эту балладу и посвящаю свою попытку перевода дорогому, глубокоуважаемому (нет, не шкафу!) третьему тому белого маршаковского четырёхтомника.
Из вересковых соцветий
Напиток сладкий, хмельной
Малый народ в пещерах
Варил когда-то давно.
В подземных своих жилищах
Варил его малый народ
И пил допьяна, и славил
Душистый чудесный мёд.
Король шотландский грозный
Нагрянул. Среди скал
Он как оленей стадо
Злосчастных пиктов гнал.
Они бежали в страхе,
Но всех их ждал конец
И с умиравшим рядом
На землю пал мертвец.
Царит над землёю лето,
Вереск в цвету стоит,
Но мёд варить не научит
Убийцу, тот кто убит.
В могилках, как будто детских,
Под мрачной грядой камней
Молчание медовары,
Хранят до скончания дней.
Вот едет король, хозяин
Захваченной им земли.
Кричат у дороги птицы,
Поют над цветами шмели.
Но гневом лицо его полно
И мрачен он потому,
Что вереском он владеет,
Но мёд недоступен ему.
Но улыбнулась удача
Слугам его и вот
Последних из медоваров
Стражник к нему ведёт.
Двое последних пиктов
У короля в руках.
Их тащат – отца и сына,
Мальчишку и старика.
Стоят они над обрывом,
Оборваны, дики, смуглы.
И грозно кипучее море
Ревёт у подножья скалы.
Король с коня боевого
Им молвит: «Клянусь, что тот
Останется жив, кто скажет
Как пикты варили мёд!»
Не слышит король ни слова -
Лишь волны о камень бьют.
А карлики-медовары
Молчат, пощады не ждут.
И вереска колокольцы
Краснеют вокруг без числа.
И вдруг послышался голос –
Пронзителен, тонок, слаб.
«Так мало мне жить осталось,
Что сладок мне каждый миг.
А честь мне дней не прибавит» -
Проговорил старик. -
«Мне сын не простит измены
И даже у смертной межи
Я тайну тебе не посмею
Поведать, пока он жив.
Что жизнь, для тех, кто не пожил,
Что смерть тем, кто с ней не знаком?
Ты с парнем не сговоришься,
Лишь только со стариком.
Вели же связать его крепко
И в море швырнуть со скал,
Тогда я открою тайну,
Которой ты так взыскал.»
Ремнями стянули сына,
К коленям шею пригнув,
Потом подтащили к краю
И сбросили в глубину.
Теперь из всех медоваров
В живых остался один.
И вот последний из пиктов
В лицо королю глядит.
«Не лгал я – боялся сына,
Где вынести пытку юнцам,
Где страх одолеть безбородым?
Пускай же приму я сам,
Король, огонь и железо.
Прервётся мой срок земной -
И тайна заветного мёда
Исчезнет вместе со мной
Свидетельство о публикации №120101606523
Маршака очень люблю. Я, не наизусть, но хорошо помню "Вересковый мёд." На концовке
я вечно плакала. Да, размер другой и есть неточности, но всё это - ерунда.
Передано очень хорошо. Спасибо огромное! Самого наилучшего!
Фёдорова Вера Михайловна 08.07.2024 17:54 Заявить о нарушении