Художественный перевод 27

ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД СТИХОТВОРЕНИЯ...
СЛЁЗЫ...
Уолт Уитмен
Слёзы! слёзы! слёзы!
В одиночестве, ночью, слёзы,
Что, капля за каплей, на берег седой, текут, их впивает песок,
Слёзы, слёзы, нет ни звезды, всё пустынно и всюду темно,
Влажные слёзы из глаз, на закутанном чьём-то лице.
О, кто этот призрак? тот дух, в темноте и в слезах?
Как обрубок бесформенный, он согнулся, сидит на песке?
И слёзы, и вздохи, и муки, он задохся от криков безумных;
О, буря, она собралась, возросла, и несётся, и мчится по
отлогому берегу, вдаль!
О, дикая буря ночная, зловещая буря, с ветрами - в ней
отчаянье, в ней изверженье!
О, тень, как степенна она, как
пристойна при свете дневном, с спокойным лицом и с
размеренным шагом,
Но прочь уходящая ночью, поспешно, не видит никто, -
Тогда разрешён океан
 Слёз! слёз! слёз!
СЛЁЗЫ…
Елена Ющук
Слеза за слезой...
Наслоившись слюдой,
Поток разъедает висок.
Он входит по капле на берег седой
Сквозь аллювиальный песок.
И нет ни звезды...
Всё пустынно, темно.
Лишь влажные слезы из глаз.
Лепные мазки на природном панно,
С узором из блеска и страз.
О, кто этот призрак - тот дух в темноте?
Во тьме он подобен врагу.
Согнулся обрубок, сродни сироте,
На этом пустом берегу.
И слезы, и вздохи, и муки, и плач.
Крича, задохнувшись, умолк.
А буря несётся, как грозный палач.
Стихии карающий полк...
О, буря ночная, как дикое зло!
С порывистым ветром, с грозой!
И вряд ли тому хоть чуть-чуть повезло,
Кто ждёт, умываясь слезой.
А тени, сплетаясь, уйдут в ураган,
Как призрак несбывшихся грёз.
И только тогда разрешен океан
Из горьких, отчаянных слёз...
2020г.


Рецензии