Ф. Утренняя песенка-альба. Перевод
Для своей подружки днём и ночью,
Я с цветком - с любимою моей -
Знаю, как с восходом, что есть мочи,
Сторож с башни крикнет всех сильней:
"Ночь прошла! Влюбленные, вставайте!
Вижу я рассвет и ясный день!"
*
Оригинал неизвестного средневекового автора на старо-провансальском:
Quan lo rossinhols escria
ab sa par la nueg e.l dia,
yeu suy ab ma bella amia
jos la flor
tro la gaita de la tor
escria: «Drutz, al levar!
qu;ieu vey l;alba e.l jorn clar».
http://www.vmarbeloa.es/quan-lo-rossinhols-escria/
Подстрочник:
Когда щебечет соловей / со своей партнершей днем и ночью /
Я со своей прекрасной подругой / рядом (вместе) с цветком /
в то время как сторож башни / он кричит: «Влюбленные, вставайте! /
Я вижу рассвет и ясный день »
Свидетельство о публикации №120101500726
С благодарностью,
Нат
Наталия Романовская-Степ 06.11.2024 17:50 Заявить о нарушении
С признательностью,
Алхимик Пятьдесятседьмой 07.11.2024 02:36 Заявить о нарушении