Ф. Утренняя песенка-альба. Перевод

В миг, когда щебечет соловей
Для своей подружки днём и ночью,
Я с цветком - с любимою моей -
Знаю, как с восходом, что есть мочи,

Сторож с башни крикнет всех сильней:
"Ночь прошла! Влюбленные, вставайте!
Вижу я рассвет и ясный день!"
*

Оригинал неизвестного средневекового автора на старо-провансальском:

          Quan lo rossinhols escria
          ab sa par la nueg e.l dia,
          yeu suy ab ma bella amia
          jos la flor 
          tro la gaita de la tor               
          escria: «Drutz, al levar!
          qu;ieu vey l;alba e.l jorn clar».
http://www.vmarbeloa.es/quan-lo-rossinhols-escria/

Подстрочник:
Когда щебечет соловей / со своей партнершей днем и ночью /
Я со своей прекрасной подругой / рядом (вместе) с цветком /
в то время как сторож башни / он кричит: «Влюбленные, вставайте! /
Я вижу рассвет и ясный день »


Рецензии
Ал! ВЕЛИКОЛЕПНО!!!!!
С благодарностью,
Нат

Наталия Романовская-Степ   06.11.2024 17:50     Заявить о нарушении
Очень рад узнать, что тебе понравилось - спасибо, Нат!)))))

С признательностью,

Алхимик Пятьдесятседьмой   07.11.2024 02:36   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.