Когда ты разум свой питаешь. Теодор Фонтане
Нрав добрый не вгоняй в нужду,
Все смыслы жизни, что познаешь
Расцвета в твоём сердце ждут.
Привет — мальчишки голос свежий,
Ребёнка лепет, как родник,
Блистать души помогут стержню
Вернее всех мудрейших книг.
В игре лишь, в поцелуе, в шутке
Поймешь, что жизнью можно звать;
Учись же думать сердцем чутким,
И чувствам разум придавать.
Оригинал на немецком языке:
Beutst du dem Geiste seine Nahrung
Theodor Fontane
Beutst du dem Geiste seine Nahrung,
So la; nicht darben dein Gem;t,
Des Lebens h;chste Offenbarung
Doch immer aus dem Herzen bl;ht.
Ein Gru; aus frischer Knabenkehle,
Ja mehr noch, eines Kindes Lall;n,
Kann leuchtender in deine Seele
Wie Weisheit aller Weisen fall;n.
Erst unter Ku; und Spiel und Scherzen
Erkennst du ganz , was Leben hei;t;
O lerne denken mit dem Herzen,
Und lerne f;hlen mit dem Geist.
Свидетельство о публикации №120101502716
"Aus frischer Knabenkehle" - "звонкий, чистый мальчиковый голос " выражение такое есть в немецком языке, а если дословно "из свежей мальчишечьей глотки"
Kehle - глотка,
Kohl - кочан капусты.
Измените эту строку, и всё будет в порядке!
Можете потом убрать мою рецензию.
С уважением,
Валентина
Валентина Траутвайн-Сердюк 15.10.2020 16:43 Заявить о нарушении
С благодарностью, ВП
Виктор Павлинов 15.10.2020 16:39 Заявить о нарушении
Всегда рада помочь!
Удачи Вам!
С теплом,
Валентина
Валентина Траутвайн-Сердюк 15.10.2020 16:45 Заявить о нарушении