Читает дважды
Кто пишет, читает дважды.
Новая латынь
Поэтический текст существует как поле возможностей, равно вероятных, но не равно доступных для воспроизводства (письмо, чтение). Возможности текста не взаимоисключают и не взаимодополняют друг друга, но существуют все одновременно, сразу, здесь и сейчас.
Текст есть диахроническое и многовекторное пространство смыслов. Синхроническое бытование текста на уровне воспроизводства, в модусе чтения (автор, читатель – оба находятся в этом модусе: "...читает дважды"), уже основано не на абсолютном единстве, а на единственно возможном.
Отбор возможностей, как автором, так и читателем, происходит интуитивно и независимо от интенций и установок того и другого. "Шёл в комнату, попал в другую" – так могут сказать и поэт, и восприемник его поэзии, читатель. Это действительно разные комнаты. Читатель видит и слышит не совсем тот же текст, который видел и слышал автор, точнее – совсем не тот. Текст читателя упраздняет и уничтожает текст автора, и подменяет, иногда ребёнка на осиновое полено, а иногда – наоборот...
Рефлексия на "возможность несуществования (определённого) поэтического текста" (Кети Чухрукидзе) есть сама по себе поэтическая возможность, одна из, включённая в текст как внутренне присущий ему код смерти, самоуничтожения, но – продуктивного: так птица Феникс, сгорая в огне, является снова, та же самая и совершенно другая, новая. Пространство ближайших возможностей образа неисчерпаемо, оно вечно, и говорит с нами, как великий немой, всегда чужими устами, как Хокинг через его аппаратуру (и тоже с неизбежным – акцентом).
Потенция несуществования текста актуализируется в переводе. Хороший перевод имеет с оригиналом то общее, что оба автора черпают из одного источника. Пожалуй, и всё.
Второе чтение уводит от текста, третье чтение – возвращает нас к нему.
14 октября 2020 г.
Свидетельство о публикации №120101407278