Rilke Rainer Maria - Herbsttag

Rainer Maria Rilke (1875-1926)

Herbsttag (1902)

Herr: es ist Zeit. Der Sommer war sehr gross.
Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,
und auf den Fluren lass die Winde los.

Befiehl den letzten Fruechten voll zu sein;
gib ihnen noch zwei suedlichere Tage,
draenge sie zur Vollendung hin und jage
die letzte Suesse in den schweren Wein.

Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr.
Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben,
wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben
und wird in den Alleen hin und her
unruhig wandern, wenn die Blaetter treiben.

Осенний день
************
Господь: Пришло уж время. Долгим было Лето.
Пусть тень твоя коснётся солнечных часов,
Ты ветер выпусти скорей к полям согретым.

Плодам последним позволь себя наполнить,
Испить два тёплых дня им дай до дна,
И совершенства планы до конца исполнить
Для сладких капель крепкого вина.

Кто не успел построить дом, тому судьба такая.
И кто сейчас один, останется один как прежде.
Не зная сна, читать, и письма длинные писать
В надежде. Бродить аллеями от края и до края,
Всё-ж потеряв покой, среди листвы безбрежной.
*****************************************
Перевёл: Виктор Кнейб  (Viktor Kneib)
14.10.2020 -  Speyer


Рецензии
Спасибо Виктор за пример хорошего перевода!
Наташа

Наташа Проказова   17.10.2020 14:44     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.