Эндрю Марвелл К его застенчивой любовнице

Когда бы время быстро так не шло к концу,
Застенчивость, о леди, вам была б к лицу.
Мы б сели рядом и подумали вдвоём
О том, как долгий день любви мы проведём.
Вы б в Индии в долине Ганга и в горах
Искали бы рубины; Я б – увы и ах! -
На берегу пролива Хамбер тихо ныл
И лет за десять до потопа вас любил,
А вы б отказывали мне, любезный друг,
Пока евреи не сменили б веру вдруг.
Вегетарьянский пыл мой рос бы – нежен, тих -
Империй шире и медлительнее их;
И я сто лет (никак не меньше) был бы рад
Хвалить ваши глаза и бесподобный взгляд;
Сто лет ушло б на обожание грудей
И тысячи для каждой из других частей;
Века уйдут на то да сё и под конец -
На лицезренье лучшего из всех сердец.
Вы, леди, заслужили этот фимиам,
И я б на меньшее не согласился сам.
       Но за спиной моей я слышу стук копыт:
То колесница времени бессонно мчит;
При этом вокруг нас, куда ни оглянись,
Бескрайней вечности пустыни разлеглись.
Там ваша не видна мне будет красота;
И в мавзолее мраморном уже не та
Песнь зазвучит моя, и будет для червей
Вся ваша девственность нисколько не вкусней,
Честь ваша обратится в прах за долгий срок,
А моя похоть – в хладный пепел и песок;
Уединение в могиле? Что ж, вполне,
Но там не место для любви, сдаётся мне.
       Итак, пока оттенок кожи молодой
Твоей сияет свежей утренней росой,
Пока огонь твоей заждавшейся души
Ещё ничто в тебе не в силах затушить,
И пока страсти пыл ещё в нас не погас,
Мы – словно пара хищных птиц в любовный час.
Пусть лучше злое время сразу нас пожрёт,
Чем иссушит до тла и медленно убьёт.
Давай все наши силы юные, весь жар,
Всю сладость соберём в единый яркий шар,
И не дадим судьбе закрыть их на засов
От нас железными воротами годов:
Не в силах солнце мы с тобой остановить,
Но мы бежать его заставим во всю прыть.

(опубликовано посмертно в 1681г.)


Источник: «500 популярных стихотворений на английском языке»          
                https://allpoetry.com/famous-poems  и др.
            9

Andrew Marvell (1621-1678)

To His Coy Mistress


Рецензии