Лина Костенко. Из хаоса ночных бессонниц...

            * * *
Из хаоса ночных бессонниц,
когда мой оживает Мир -
как птицы серебром со звонниц,
слова взмывают ярые на пир.

За день банальностей и фальши,
когда поднимешь столько тонн -
что не напишешь,
не расскажешь -
Не то! - застонет камертон.

Свой путь на небе день минует,
Посеет звёзды тишина.
И Кто-то свыше продиктует
совсем нежданные слова.

       13.10.2020 г.

Перевод с украинского Владислава Бусова
 

         * * *
Вночі із хаосу безсоння
коли мій Всесвіт ожива -
як срібні птиці вилітають
ще неприборкані слова

За день банальностей і фальшу
ото піднімеш стільки тонн -
що не напишеш
що не скажеш -
Не те! - застогне камертон

А день схитне свою орбіту
І тиша зорі засіва
І Хтось диктує з-понад світу
непередбачені слова

       Лина Костенко


Рецензии
"Из хаоса ночных бессонниц,
когда мой оживает Мир -
как птицы серебром со звонниц,
слова взмывают ярые на пир". (Стихи автора).
Театр поэзии нам строить,
прекрасен стиль культурный!
Дом музы надобно "удвоить"
и поступить в архитектурный!

Адонис Ситник   21.10.2020 22:16     Заявить о нарушении
У Лины Костенко говорится о духовном предназначении поэтического слова:
"І Хтось диктує з-понад світу
непередбачені слова"

Владислав Бусов   22.10.2020 19:41   Заявить о нарушении