Лина Костенко. Из хаоса ночных бессонниц...
Из хаоса ночных бессонниц,
когда мой оживает Мир -
как птицы серебром со звонниц,
слова взмывают ярые на пир.
За день банальностей и фальши,
когда поднимешь столько тонн -
что не напишешь,
не расскажешь -
Не то! - застонет камертон.
Свой путь на небе день минует,
Посеет звёзды тишина.
И Кто-то свыше продиктует
совсем нежданные слова.
13.10.2020 г.
Перевод с украинского Владислава Бусова
* * *
Вночі із хаосу безсоння
коли мій Всесвіт ожива -
як срібні птиці вилітають
ще неприборкані слова
За день банальностей і фальшу
ото піднімеш стільки тонн -
що не напишеш
що не скажеш -
Не те! - застогне камертон
А день схитне свою орбіту
І тиша зорі засіва
І Хтось диктує з-понад світу
непередбачені слова
Лина Костенко
Свидетельство о публикации №120101402069
когда мой оживает Мир -
как птицы серебром со звонниц,
слова взмывают ярые на пир". (Стихи автора).
Театр поэзии нам строить,
прекрасен стиль культурный!
Дом музы надобно "удвоить"
и поступить в архитектурный!
Адонис Ситник 21.10.2020 22:16 Заявить о нарушении
"І Хтось диктує з-понад світу
непередбачені слова"
Владислав Бусов 22.10.2020 19:41 Заявить о нарушении