Из Роберта Геррика. H-493. Клумбе тюльпанов
Тюльпаны, ярки вы,
Но красоты блистанье
Не вечно – вас, увы,
Постигнет увяданье.
И час ваш недалёк,
Хоть ныне нет вас краше:
Умрёте вы в свой срок,
Как все сестрицы ваши.
Вам, девы, те цветы,
Что сникли, неприятны:
И вашей красоты
Дни так же невозвратны.
493. To a bed of tulips
Bright tulips, we do know
You had your coming hither,
And fading-time does show
That ye must quickly wither.
Your sisterhoods may stay,
And smile here for your hour;
But die ye must away,
Even as the meanest flower.
Come, virgins, then, and see
Your frailties, and bemoan ye;
For, lost like these, 'twill be
As time had never known ye.
Свидетельство о публикации №120101308134
Единственная строка, на которой споткнулся, – это "С сестрицами..." надо бы как-то уточнить, что это цветы – сестрицы тюльпанов, а не просто чьи-то сестрицы.
С бу,
СШ
Сергей Шестаков 13.10.2020 23:57 Заявить о нарушении
С сестрицами вы схожи:
Ведь, как любой цветок...
Но это "ведь" как-то не захотелось сюда впихивать. Хотя, в принципе, какие у цветков могут быть "сестрицы"? Геррик обозвал их "Your sisterhoods", "ваши сестрички"...
С БУ,
Юрий Ерусалимский 14.10.2020 00:18 Заявить о нарушении
Любой другой цветок,
Завянув, гибнет тоже.
Юрий Ерусалимский 14.10.2020 00:53 Заявить о нарушении
Сергей Шестаков 14.10.2020 08:14 Заявить о нарушении
Было:
Её недолог срок;
С сестрицами вы схожи,
И, как любой цветок,
Увянете вы тоже.
Юрий Ерусалимский 14.10.2020 17:59 Заявить о нарушении
И ваши сёстры в срок,
Что красотой похожи
На дивный ваш цветок,
Как вы, увянут тоже.
Или что-то в этом направлении...
Сергей Шестаков 14.10.2020 19:08 Заявить о нарушении
Юрий Ерусалимский 14.10.2020 20:46 Заявить о нарушении
Её недолог срок;
С сестрицами вы схожи:
Средь них любой цветок
Угаснет быстро тоже.
Между первой и второй строкой слишком сильный, кмк, разрыв. О красоте Вы уже сказали в первой строке, перейдя к тюльпанам. Зачем через две строки возвращаться к красоте, чтобы тут же перестать говорить о ней, перейдя к сестрицам?
В 3-4 строках появился, кмк, дополнительный смысл, что любой цветок, помещённый среди сестриц, быстро угасает. Вы, наверное, хотели сказать: "Любой из них цветок"...
В общем, 2 катрен стал, кмк, хуже, чем был.
Удачи и хорошего дня!
Сергей Шестаков 15.10.2020 08:10 Заявить о нарушении
Собственно, весь стих о красоте и её увядании. Конечно, во 2-й лучше было бы сразу перейти к "сестрицам", но по смыслу тут нет криминала, это - концовка 1-й строфы в стихе - "...ye must quickly wither". Переход - небольшая пауза, ";", тут тоже ничего страшного. По поводу "дополнительного смысла" справедливо, у меня и было вначале "Из них любой цветок", но и это примерно то же самое. Ухудшать не хотелось бы, пока верну исходный вариант, посмотрю ещё.
С БУ,
Юрий Ерусалимский 15.10.2020 21:39 Заявить о нарушении
Цветки-сестрицы чтут
Улыбкой вас – и что же?
Сейчас они цветут,
Но сникнут вскоре тоже.
Увядшие цветы
Вам, девы, неприятны:
И вашей красоты
Дни так же невозвратны.
Юрий Ерусалимский 17.10.2020 01:05 Заявить о нарушении
Есть также некоторые сомнения в выражении "чтут улыбкой". Я не нашёл других примеров этого выражения.
Удачи, Юрий, и творческого дня!
Сергей Шестаков 17.10.2020 07:17 Заявить о нарушении
Цветов недолог срок;
И вы умрёте тоже,
Как и любой цветок:
С сестрицами вы схожи.
Юрий Ерусалимский 23.10.2020 02:50 Заявить о нарушении
Сергей Шестаков 23.10.2020 07:24 Заявить о нарушении
И час ваш недалёк,
Хоть ныне нет вас краше:
Умрёте вы в свой срок,
Как все сестрицы ваши.
Юрий Ерусалимский 23.10.2020 15:58 Заявить о нарушении
Её недолог срок.
С сестрицами вы схожи
И, как любой цветов,
Увянете вы тоже.
Юрий Ерусалимский 23.10.2020 18:29 Заявить о нарушении