Узор 53. Ира Свенхаген. с немецкого

heut' feiert die natur sich selbst
oktoberwetter - wie vor einem jahr
der nebel steigt - der himmel gibt sich klar
die chrysanthemen leuchten wunderbar

so wunderbar in allen farbnuancen
die blassen sonnestrahlen tanzen
zwischen den federweichen blueten
sie wollen ein geheimnis hueten

es flieht der flache puls der zeit
zurueck in die vergangenheit
alles bereit – fuer eine irdisch kurze zeit
und irgendwann am abend dann

zuendet ein letzter mueder sonnenstrahl
die federchrysanthemen an

природа празднует себя
погода октября - как год назад
туман поднялся - ясен неба взгляд
и хризантемы светятся горят

чудесные во всех оттенках цвета
лучи танцуют солнечного света
промеж воздушно-перистых цветов
где каждый сохранить секрет готов

пульс времени размеренно бежит
и возвратиться в прошлое спешит
готовый вид - и миг земной дрожит
и как-то поздно вечером затем

придёт последний скучный солнца луч
на перистые страсти хризантем


Рецензии
Спасибо за перевод, Иосиф! Разве Вы не хотели, чтобы «последний усталый лучик солнца зажег перистые хризантемы», как свечи? Конечно, Ваши последние две строчки перевода тоже очень красивы и, без сомнения, уместны и правильны! Спасибо Вам!
Удачи на конкурсе Рильке и вашей версии перевода!
С теплыми пожеланиями

Ира Свенхаген   13.10.2020 21:09     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.