Подражание Мацуо Басё

Как облаков череда -
Дружбу закрыла навек,
Гуси взлетели.
(свободный перевод)


Облачная гряда
Легла между друзьями...
Простились перелётные гуси навек.
(перевод Веры Марковой)


Вносит смятенье
Бледное око Луны
На перевале.
(свободный перевод)


Луна - путеводный знак,
Просит: "Сюда пожалуйте".
Дорожный приют горах.
(перевод Веры Марковой)


Вишни в цветенье.
Я лишь бессилен открыть
Сердце для песен
(свободный перевод)


Вишни в весеннем цвету.
Но я - о, горе! Бессилен открыть
Мешок, где спрятаны песни.
(перевод Веры Марковой)


Мацуо Басё (1644 - 1694) - японский поэт, классик хокку (хайку).

Вера Маркова (1907 - 1995) - переводчик хокку с японского на русский язык.

(Репродукция японской гравюры и тексты взяты из Интернета, благодарю авторов сайта)


Рецензии
Доброе утро, Анатолий! Мне Ваши переводы нравятся больше.
Вдохновения!
С теплом, Лариса

Лариса Косогова Козлова   13.10.2020 10:34     Заявить о нарушении
Лариса, доброе утро. Переводы, взятые из Интернета - фактически, адаптированный подстрочник профессиональной переводчицы. Мои же переводы - поэтические, по канонам хокку (5-7-5), ещё я им старался придать некоторый ритм. Поэтому, конечно, они звучат лучше. У переводчика же были совсем иные задачи - максимально передать смысл. И я благодарен. Думаю, пока на этом закончить. Спасибо. С теплом. Анатолий.

Анатолий Возвышаев   13.10.2020 10:57   Заявить о нарушении