Байрон и Бунин
И свет в ночи её заслуга.
Как дева юная смутилась,
Летучим облачком прикрылась.
Волшебный свет Луны струится,
Волнуется, за мыслью мчится.
Поэт и Муза - их свиданье.
Что шепчет Муза в назиданье?
Мятежный Байрон изумляет,
И «Каин» логикой пугает.
Поэзии контур словесный,
Поэт Бунин теперь известный.
Взорвёт сознание талантом,
Блестит изящным бриллиантом.
Поэма заново родилась,
И в переводе появилась!
Вновь кто-то с кем-то счёты сводит,
Всё злое ночью происходит.
Туман обманов и надежды,
Сиянья свет - бога одежды.
Свет тает, исчезают блики,
Там (на листе бумаги) лики.
Легенды Библии предстали,
Из рая в ад за что изгнали?
Бессмертье Каин получает,
А он ведь брата убивает!!!
Все отвернулись, он страдает.
Он может где-то обитает?
Лишь на луне рисунок-память,
А зло гуляет, в форме зависть.
Библия, легенды старины,
А за что страдаем, братцы, мы?
Лариса Чаплыгина
Справка. Мистерию лорда Байрона «Каин»
перевёл в 1933 году на русский язык лауреат Нобелевской премии по литературе
поэт и писатель Иван Алексеевич Бунин.
Свидетельство о публикации №120101302097