Вечер в деревенском доме

Перевод с белорусского стихотворения
Клавдии Семёновны "Вечер на лецiшчы"
http://stihi.ru/2020/05/02/6516

Синий сумрак украшен зарёй.
Тёплой ночи приход ожидая,
Заплутала луна золотая
В ветках яблони, в кроне густой.

Расплескав ароматы весны,
Ветерок закружился игриво,
Погружая всё в запахи ивы,
Навевая блаженные сны

И деревьям шепча: "Завтра май
Вас покроет вуалью красивой."
Гуще сумрак сиренево-синий.
Нет зари. Потемнел неба край.

Ветер стих, и в ночной тишине
Расплетала луна кущи веток.
И качала весна, будто деток,
Огоньки в растворённом окне.


Рецензии
А красиво! Вроде стихотворение совсем другое, хоть о том же самом)))
Спасибо, Юрий! Оочень приятно такое внимание к моим строчкам!

Клавдия Семеновна   17.11.2020 15:02     Заявить о нарушении
Клава, я перевожу всегда в стихотворном размере оригинала. Иногда приходится смысл строк заменять чем-то аналогичным. Главное чтобы общий смысл стихотворения не изменялся. Моё внимание к Вашим строчками потому, что они замечательные.

Юрий Жаркой   18.11.2020 12:59   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.