Художественный перевод 23

Последнее солнце в предместье Вилла Ортузар. Х. Л. Борхес

Вечер, как Страшный суд.

Улица, как открытая рана в небе.

Я не знаю, Ангел или закат был тем светом, что загорелся вдали.

Настойчиво, как кошмар, расстояния тяготеют надо мной.  Ограждение причиняет боль горизонту.

Мир словно что-то ненужное и брошенное.

В небе – день, но ночь скрывается в канавах.

Весь свет – на этих синих стенах и в волнении девушек.

Я уже не знаю, дерево ли это, или бог, выглядывающий из-за проржавевшей ограды?

Сколько стран одновременно: поле, небеса, окрестности. Сегодня я был богат улицами и острым закатом и вечером, похожим на оцепенение.

Вдали от него я вернусь к своей нищете.
Перевод Павла Алешина.

Елена Ющук.

Последнее солнце в предместье - блаженства сосуд.
Вечерняя улица - в небе открытая рана.
И сумерки входят, как Страшный Божественный Суд,
Где скипетр тяжел и держава- в ладонях Урана.
Вдали, над землёй, словно вспыхнули искры огня.
Не знаю : закат или Ангелы были тем светом.
Кошмар надо мной, расстоянья пугают, дразня ,
В душе отзываясь непрожитым ярким сюжетом.
Вокруг - ни души. Лишь ненужный и брошенный мир.
А все ограждения - дикая боль горизонта.
И мрак наползает на город, как будто вампир.
Так свет исчезает во тьме, как вода из ризотто.
Там день, в небесах, а в канавах скрывается ночь.
Как отблеск огня - на строениях, синих их стенах.
И что это - дерево, Бог ли - понять мне невмочь,
Который пугает меня на ночных гобеленах.
Поля, небеса и окрестности - сколько здесь стран !
Предчувствие счастья, пьянящий восторг послевкусья !
Богат от заката я был и от вечера пьян.
Вдали от него к нищете своей снова вернусь я...


Рецензии